Скачать пример (образец) курсовой работы на тему "Особенности перевода специальной технической терминологии...."

Особенности перевода специальной технической терминологии при переводе рекламного текста.

  • Номер работы:
    926741
  • Раздел:
  • Год добавления:
    29.12.2022 г.
  • Объем работы:
    45 стр.
  • Содержание:
    ОГЛАВЛЕНИЕ
    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА 1. СПЕЦИАЛЬНАЯ ТЕХНИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ КАК ОБЪЕКТ ОПИСАНИЯ В СОВРЕМЕННОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ 6
    1.1 Концепции специального технического термина в современном терминоведении 6
    1.2 Специальный технический термин в тексте рекламного проспекта 13
    1.3 Специальный технический термин в тексте рекламного проспекта как объект перевода 16
    ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ СПЕЦИАЛЬНОГО ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕРМИНА В РЕКЛАМНОМ ПРОСПЕКТЕ НА МАТЕРИАЛЕ САЙТА «AMAZON.COM» (ПРЕДМЕТНАЯ ОБЛАСТЬ: СРЕДСТВА ПРОСЛУШИВАНИЯ И НАБЛЮДЕНИЯ) 20
    2.1 Стратегии и приемы перевода специального технического термина в рекламном проспекте 20
    2.2 Оценка качества перевода специального технического термина в рекламном проспекте 26
    2.3 Карта переводческих рекомендаций по переводу технического термина в рекламном проспекте 32
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 34
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 37
    ПРИЛОЖЕНИЕ 42

  • Выдержка из работы:
    Некоторые тезисы из работы по теме Особенности перевода специальной технической терминологии при переводе рекламного текста.
    ВВЕДЕНИЕ

    Специальные термины играют важную роль в профессиональной коммуникации, так как они отражают тематические особенности текста, выявляя его предметную и понятийную сферы. Перевод терминов представляется одним из наиболее актуальных направлений современной теории и практики перевода, так как терминологические единицы постепенно проникают во все сферы социальной жизни общества, в частности, в сферу рекламы. Термины по своей семантике моносемантичны и конвенциональны, строго фиксируя понятие определенной сферы знания. Употребление термина, в частности технического вне свойственной ему специальной сферы коммуникации – явление особое и, соответственно, требующее особого подхода при переводе. Не является исключением и сфера рекламы: рекламные тексты изобилуют терминологическими единицами, так как реклама товара призвана отражать его особенности, что неотъемлемо связано со специальной предметной областью.
    ……………………………………
    ?
Скачать демо-версию курсовой работы

Не подходит? Мы можем сделать для Вас эксклюзивную работу без плагиата, под ключ, с гарантией сдачи. Узнать цену!

Представленный учебный материал (по структуре - Практическая курсовая) разработан нашим экспертом в качестве примера - 29.12.2022 по заданным требованиям. Для скачивания и просмотра краткой версии курсовой работы необходимо пройти по ссылке "скачать демо...", заполнить форму и дождаться демонстрационной версии, которую вышлем на Ваш E-MAIL.
Если у Вас "ГОРЯТ СРОКИ" - заполните бланк, после чего наберите нас по телефонам горячей линии, либо отправьте SMS на тел: +7-917-721-06-55 с просьбой срочно рассмотреть Вашу заявку.
Если Вас интересует помощь в написании именно вашей работы, по индивидуальным требованиям - возможно заказать помощь в разработке по представленной теме - Особенности перевода специальной технической терминологии при переводе рекламного текста. ... либо схожей. На наши услуги уже будут распространяться бесплатные доработки и сопровождение до защиты в ВУЗе. И само собой разумеется, ваша работа в обязательном порядке будет проверятся на плагиат и гарантированно раннее не публиковаться. Для заказа или оценки стоимости индивидуальной работы пройдите по ссылке и оформите бланк заказа.

Как это работает:

Copyright © «Росдиплом»
Сопровождение и консультации студентов по вопросам обучения.
Политика конфиденциальности.
Контакты

  • Методы оплаты VISA
  • Методы оплаты MasterCard
  • Методы оплаты WebMoney
  • Методы оплаты Qiwi
  • Методы оплаты Яндекс.Деньги
  • Методы оплаты Сбербанк
  • Методы оплаты Альфа-Банк
  • Методы оплаты ВТБ24
  • Методы оплаты Промсвязьбанк
  • Методы оплаты Русский Стандарт
Наши эксперты предоставляют услугу по консультации, сбору, редактированию и структурированию информации заданной тематики в соответствии с требуемым структурным планом. Результат оказанной услуги не является готовым научным трудом, тем не менее может послужить источником для его написания.