Скачать пример (образец) дипломной на тему "Особенности перевода неологизмов...."

Особенности перевода неологизмов

  • Номер работы:
    193042
  • Раздел:
  • Год добавления:
    31.05.2011 г.
  • Объем работы:
    87 стр.
  • Содержание:
    Содержание

    Введение..............................................................................................................3
    Глава 1. Теоретические основы возникновения неологизмов и их функционирование в языке.............................................................................7
    1.1. Понятие неологизма............................................................................................7
    1.2. Классификация неологизмов......................................................................18
    Глава 2. Трудности и специфика перевода неологизмов............................33
    2.1. Особенности перевода неологизмов...........................................................33
    2.2 Переводческие трансформации, применяемые при переводе неологизмов........................................................................................................40
    Глава 3. Анализ перевода неологизмов на примере художественной литературы........................................................................................................49
    Заключение.........................................................................................................67
    Список литературы............................................................................................69
    Приложения
  • Выдержка из работы:
    Некоторые тезисы из работы по теме Особенности перевода неологизмов
    Введение

    Внимание к проблеме феномена лексической инновации объясняется тем, что неологизмы считаются основным источником языкового развития. Пополнение языка – закономерный процесс: в каждом языке заложен потенциал для его совершенствования и обогащения. В языке наиболее подвижным и гибким с точки зрения способности к развитию является лексический уровень, который представляет собой многомерное подвижное образование, именуемое макрополем. Структурной основой лексического макрополя языка выступает основной словарный фонд, который является базой для образования новых слов.
    Неологизмы (от греч. neos 'новый' + logos 'слово') – это новые слова или словосочетания, появившиеся в языке в результате социально-политических изменений, развития науки и техники, новых условий быта для обозначения нового, прежде неизвестного предмета или явления, или для выражения нового понятия. Например: Wikipedia - википедия (многоязычная, общедоступная, свободно распространяемая энциклопедия, публикуемая в Интернете); GPS (global positioning system) - джи пи эс (система спутниковой навигации, активно используемая в настоящее время, в том числе и в автомобилях) и др. Очевидно, что новые слова или словосочетания воспринимаются как неологизмы до тех пор, пока обозначаемые ими предметы, явления или понятия не станут привычными.
    Глава 2. Трудности и специфика перевода неологизмов
    2.1. Особенности перевода неологизмов

    Рассматривая собственно определение понятия «перевод», необходимо отметить, что в настоящее время разработано огромное множество дефиниций. Рассмотрим некоторые из них, наиболее полные, более подробно.
    Л.С. Бархударов: «Переводом называется процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения» [Бархударов Л.С., 2000:102].
    А.В. Фёдоров: «Перевести - значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка… цель перевода - как можно ближе познакомить читателя (или слушателя), не знающего языка подлинника, с данным текстом (или содержанием устной речи)» [Бреус Е.В., 2002:85].
    Р.К. Миньяр-Белоручев: «Перевод - вид речевой деятельности, удваивающий компоненты коммуникации, целью которого является передача сообщения в тех случаях, когда коды, которыми пользуются источник и получатель, не совпадают» [Миньяр-Белоручев Р. К., 1999:71].
    Е.В. Бреус: «Перевод - акт межъязыковой коммуникации. При переводе имеет место не только контакт дух языков, но и соприкосновение двух культур» [Бреус Е.В., 2002:115].
Скачать демо-версию дипломной

Не подходит? Мы можем сделать для Вас эксклюзивную работу без плагиата, под ключ, с гарантией сдачи. Узнать цену!

Представленный учебный материал (по структуре - Дипломная работа) разработан нашим экспертом в качестве примера - 31.05.2011 по заданным требованиям. Для скачивания и просмотра краткой версии дипломной необходимо пройти по ссылке "скачать демо...", заполнить форму и дождаться демонстрационной версии, которую вышлем на Ваш E-MAIL.
Если у Вас "ГОРЯТ СРОКИ" - заполните бланк, после чего наберите нас по телефонам горячей линии, либо отправьте SMS на тел: +7-917-721-06-55 с просьбой срочно рассмотреть Вашу заявку.
Если Вас интересует помощь в написании именно вашей работы, по индивидуальным требованиям - возможно заказать помощь в разработке по представленной теме - Особенности перевода неологизмов ... либо схожей. На наши услуги уже будут распространяться бесплатные доработки и сопровождение до защиты в ВУЗе. И само собой разумеется, ваша работа в обязательном порядке будет проверятся на плагиат и гарантированно раннее не публиковаться. Для заказа или оценки стоимости индивидуальной работы пройдите по ссылке и оформите бланк заказа.

Как это работает:

Copyright © «Росдиплом»
Сопровождение и консультации студентов по вопросам обучения.
Политика конфиденциальности.
Контакты

  • Методы оплаты VISA
  • Методы оплаты MasterCard
  • Методы оплаты WebMoney
  • Методы оплаты Qiwi
  • Методы оплаты Яндекс.Деньги
  • Методы оплаты Сбербанк
  • Методы оплаты Альфа-Банк
  • Методы оплаты ВТБ24
  • Методы оплаты Промсвязьбанк
  • Методы оплаты Русский Стандарт
Наши эксперты предоставляют услугу по консультации, сбору, редактированию и структурированию информации заданной тематики в соответствии с требуемым структурным планом. Результат оказанной услуги не является готовым научным трудом, тем не менее может послужить источником для его написания.