Репетиторские услуги и помощь студентам!
Помощь в написании студенческих учебных работ любого уровня сложности

Тема: Лексико-семантическая репрезентация концепта 'добро' в русском и английском языках

  • Вид работы:
    Курсовая работа (п) по теме: Лексико-семантическая репрезентация концепта 'добро' в русском и английском языках
  • Предмет:
    Английский
  • Когда добавили:
    24.06.2014 13:12:07
  • Тип файлов:
    MS WORD
  • Проверка на вирусы:
    Проверено - Антивирус Касперского

Другие экслюзивные материалы по теме

  • Полный текст:
    СОДЕРЖАНИЕ ВВЕДЕНИЕ. 3
    1. КОНЦЕПТ С ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ТОЧКИ ЗРЕНИЯ И ПОНИМАНИЕ ЛЕКСЕМЫ «ДОБРО». 5
    1.1   Концепт и  концептосфера как базовые понятия  когнитивной лингвистики  5
    1.2   Понятие добра. 13
    2. СЕМАНТИЧЕСКИЕ ПОЛЯ БАЗОВЫХ ЛЕКСЕМ КОНЦЕПТА «ДОБРО» В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ.. 17
    2.1 Реализации концепта положительной оценки (слова добрый,  добро) в русском языке. 17
    2.2 Репрезентация общеоценочного концепта gооd в английском языке. Сравнение с русским языком. 25
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ. 34
    СПИСОК  ИСПОЛЬЗОВАННОЙ  ЛИТЕРАТУРЫ.. 35
     
     
    ВВЕДЕНИЕ В настоящее время лингвистика, наряду с другими науками обратившаяся к изучению инфраструктуры человеческого разума, уподобляемого информационной системе, приобретает новый образ, обусловленный ее когнитивной направленностью. Информация поступает к человеку по разным каналам; знания аккумулируются в голове человека в видеопределенных структур. Хотя каждая когнитивная дисциплина имеет свой собственный объект исследования, но именно через язык можно получить доступ к наиболееобъективному анализу этих структур.
    Проблемаосмысления языковыхединиц как структур представления знаний является актуальной, так как по совокупности концептов (концептосфер) можно судить о ментальной модели действительности, отражаемой в языке вообще и в языковом сознании конкретных носителей языка, в частности.
    Когнитивный подход доказал, чтооперирование понятиями в их «классическом варианте» неотвечает нуждам современных исследований. Именно термин «концепт» получил сегодня широкое распространение. Исследование многообразных языковых средств выражения концепта, а также текстов, раскрывающих содержание концепта, не позволяет получить полное представлениео содержание концепта в сознании носителей языка. Необходимо продолжить изучениеоптимальных средств, служащих для вербального выражения концептов.
    Актуальность данного исследования заключается в том, что в сопоставительном языкознании недостаточно разработан механизм репрезентации концептов на уровне лексики при сравнении нескольких языков как родственных, так и неродственных. В современной лингвистикеостаются малоисследованными проблемы выявления функционирования лексическихединиц вместе с их синонимами в текстахопределенной стилистической направленности.
     
    Объектом исследования являются лексемы, репрезентирующие концепт «добро» в русском и английском языках.
    Предметом исследования выступает семантика лексем, составляющихобозначенный концепт в английском и русском языках.
    Цель исследования состоит в описании семантики лексем, входящих в лексико-семантические поля ядерных лексем концепта «добро» в сопоставляемых языках и образующих синонимические ряды.
    Представленная цель исследования обусловила решение следующих задач:
    - установить состав базовых лексическихединиц, представляющих концепт «добро», и выяснить ихобщие и отличительные признаки в русском и английском языках;
    - выявить семантические поля базовых лексем в рамкаходного слова концепта добра при сопоставлении английского и русского языков;
    - сопоставить сферу употребления, а также сходства и различия лексическихединиц синонимических рядов доминантных лексем, представляющих изучаемый концепт в современныханглийском и русскиххудожественных текстах;
    -обозначить моменты сходства и различий семантики синонимов по сравнению со значениями доминантных лексем данного концепта в английском и русском языках.
    Методы исследования: метода моделирования, метода компонентного и функциональногоанализов, количественного и сопоставительного методов изучения концепта «добро» в английском и русском языках.
    Методологическая база: работы следующих языковедов: С.А. Аскольдова-Алексеева, А.П. Бабушкина, Л.В. Бабиной, H.H. Болдырева, А.C. Вежбицкой, Л.Л. Гусейнова,  ХорошиловойО.А., Лихачева  Д.С. и др.
    1.   КОНЦЕПТ С ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ТОЧКИ ЗРЕНИЯ И ПОНИМАНИЕ ЛЕКСЕМЫ «ДОБРО». 1.1  Концепт и  концептосфера как базовые понятия  когнитивной лингвистики Знания, усвоенные индивидом, содержатся в  области бессознательного в «свернутом» состоянии. Так, интернализованные понятия сохраняются в видеобразов, которые, в свою очередь, продолжают оставаться элементами системы оппозиций и потому легко «разворачиваются» в концепты. Структурированные концепты, таким образом, индивид не создает каждый раз заново, при необходимости происходит «развертывание» сжатого концепта-образа до состояния синтаксической конструкции подобия/оппозиции.
    Концепты – сжатые и развернутые – составляют основу для формирования установок (диспозиций). Развернутые, проговоренные концепты  служат  прерогативой  мыслительногоакта,  размышления  при  помощи  слов  и, следовательно, разумному  принятию  установок  как результату  логическихопераций. «Свернутый»  концепт  остается  в сфере бессознательного и не требует речевого проговаривания, поэтому, скорее всего, воздействует на установки в границах интуиции, без осмысления происходящего.
    К настоящему времени семантика возможных миров как объект лингвистического исследования понимается как ментальный мир, материализованный в языковом знаке.  Современная лингвистика, расширившая сферу интересов языкознания, сконцентрировала в последние десятилетия внимание на когнитивных, ментальныхаспектах языковой деятельности. Когнитивный анализ  языковых  выражений,  которые  в  текстуальном пространстве ведут из мира условно-реального в мир возможный, позволяет проследить путь языковой единицы от ее словарной ипостаси догипертекстуальной, открывающей доступ в возможные миры.
    В рамках нашего исследования, мы заостряем внимание на закодированных смыслах, заложенных в тексте, декодирование которого в  межкультурной  коммуникации  осложненоотсутствием  достаточных знаний об иноязычном социокультурном контексте и сопряжено с когнитивной деятельностью адресата данного текста, некоего идеальногоадресата, к которому апеллирует автор и которого вовлекает в словесную игру-загадку. 
    Текст может изучаться с различных позиций. Рассматривая текст с позиции лингвистической, многие исследователи отдают предпочтение термину «дискурс» вместо «текста»: «лингвистическое исследование  условий  производства  текстаопределяет  его  как «дискурс»… – теоретический (конструированный) объект, который побуждает к размышлению об отношении между языком и идеологией. Понятие дискурсаоткрывает трудный путь между чисто лингвистическим подходом… и подходом, который  растворяет  язык  в  идеологии» [13, с.551].
    Здесь, очевидно, следует вспомнить, что идеология – это система не только политических, правовых, религиозных, но и нравственных, эстетических, аксиологических идей и взглядов.А следовательно, дискурс с этой точки зрения следует трактовать как пространство, в котором языковая единица максимально «загружена» смыслом. 
    Методика лингвистическогоанализа слов, граничащих с возможными мирами, описана на примерахобразующих модальность языковыхединиц. А.П.Бабушкин предлагает следующие методы: 
    1)  когнитивный анализ слов, семантика которых признается миропорождающей; 
    2) метод контекстуальногоанализа, который трактуется как анализ пресуппозиций; 
    3) логика здравого смысла [4, с. 18]. 
    Когнитивный анализ – этообработка информации с позиций когнитивизма. Информация поступает к человеку во время общения или чтения и обрабатывается им как в процессе понимания, так и в процессе порождения речи. Контекстуальный анализ, приравненный к анализу пресуппозиций, предполагает анализ имплицитно выраженной информации,  которая содержится  в  отдельно взятом  предложении  или тексте. Пресуппозицияесть нечто само собой разумеющееся и в силу этого не нуждающееся в экспликации языковыми средствами. Здравый смысл с точки зрения философии – это система взглядов людей, оценивающая окружающую действительность.
    Исходя из сказанного, можно, по всей видимости, утверждать, что в языкеесть набор средств, причем не только модальноокрашенных, но  и  оценивающих,  сравнивающих,  намекающих,  который,  будучи подвержен когнитивному анализу, анализу пресуппозиций и анализу с точки зрения логики здравого смысла, являет собой вербальную манифестацию возможных миров. Возможный мир, таким образом, может быть расширен за счет вовлечения тех языковых средств, которые предоставляют право выбора при расшифровке смысла сказанного.
    Лингвокогнитивныйанализ слов, граничащих с возможными мирами, должен, как нам представляется, включать следующие процедуры:
    1) компонентный анализ слова;
    2) контекстуальный анализ; 
    3) логика здравого смысла. 
    Дешифровка смыслов – прерогативаадресата, способного распознать в словеэнигму. Таковым в коммуникации является некий идеальный  собеседник,  который  должен  совпасть  с  адресатом  в  мироощущении  и  мировидении.  Этот  собеседник  наделен  способностью следовать за логикой и мыслью автора сообщения, материализованных в словах.
    Таким образом, в теории семантики возможных миров основной единицей выступает слово-концепт – имя того или иного семантического поля и тот речемыслительный эпицентр, вокруг которого порождается дискурс. Предлагаемые в описанной теории методы изучения и анализаконцепта должны, по нашему мнению, облегчить декодированиекультуроносных  смыслов  в  межкультурной  коммуникации  и обеспечить  выбор адресатом наиболееадекватного «возможного мира», тоесть максимально приблизить контекст восприятия сообщения к контексту его создания.
    Дляреализациялингвопрагматическихоснов обучения иностранным  языкам  на  практике  необходимоопределить  корреляции таких понятий, как концепт и значение, которые в современной лингвистике трактуются по-разному. Выстраивается цепочкавзаимоопределяющих и взаимосвязанных семантико-понятийных блоков: «денотат» - «референт» - «референт» - «значение» - «значение» - «концепт» - «концепт» - «понятие» - «понятие» - «смысл» - «смысл» - «образ» - «образ» - «символ». Во многом этообусловлено тем, что предметом исследования в данном случае выступает языковой модус мыслительной деятельности, принадлежащий многим наукам: медицине, логике, семиотике, психологии, лингвистике. Это, в свою очередь, влияет на формирование и развитие как терминологической синонимии в границах данных наук, так и межотраслевой омонимии, с чем связана проблема многозначности  термина.  Онтологический  статус  концепта  или  значения  можноопределить, лишь выявив и дифференцировав взаимокорреляции концепта и значения. 
    Понятие «концепт» является центром сравнительно новой отрасли лингвистики – лингвокультурологии,  в  рамках  которой  существует несколько подходов к определению этого термина. Для анализа специфики  концепта  следует  оговорить  сам  понятийно-терминологический метаязыковой аппарат, выявить общее и различное в определениях и интерпретациях термина и понятия «концепт». 
    Термин «концепт» стал активно употребляться в российской лингвистической литературе с начала 90-х годов. Лингвокультурологическое  наполнение  этой  лексемы  продолжила  статья  академика Д.С. Лихачева [10, с.280-287], опиравшегося  в  ней  на  взгляды С.А. Аскольдова-Алексеева. Утверждение в науке термина «концепт» обозначило новую ступень в постижении способов, закономерностей и особенностей взаимодействия языка, сознания и культуры, а, следовательно, и новыеаспекты взаимодействия лингвистики, когнитологии, культурологии, психологии, философии. 
    Концепт – продукт возвышенного  духа, ума, который способен творчески  воспроизводить,  собирать cмыслы как  универсалии, представляющие собой связь вещей и речей. Концепт формируется речью, речь  осуществляется в  пространстве  души. Изменяя  душу  человека, обдумывающего  вещь,  концепт  при  своем оформлении предполагает другого субъекта - слушателя,  читателя. В ХХ векеодно из первыхопределений  концепта  принадлежит  А. Вежбицкой: «Этообъект  из мира «Идеальное», имеющий имя и отражающий определенные культурнообусловленные представления  человекао  мире «Действительность» [5,с. 411].
    Понятие (концепт) - явление того же порядка, что и значение слова, но рассматриваемое в несколько иной системе связей; значение - в системе  языка, понятие - в  системе логическихотношений  и  форм, исследуемых как в языкознании, так и в логике. 
    С.А. Алексеев дает концепту такоеопределение: «концепты – это индивидуальные представления, которым в некоторых  чертах и признаках  дается общая значимость. Концепт есть мысленноеобразование, которое замещает нам в процессе мысли неопределенное множество предметов одного и того же рода. Концепт есть образование ума» [2,с. 267].
    Д.С. Лихачев в работе «Концептосфера русского языка» говорит о том, что концепт является результатом столкновения словарного значения слова с личным народным опытом человека. «Рассматривая, как воспринимается слово, значение и концепт, мы не должны исключать человека…, потенции концепта тем шире и богаче, чем шире и богаче культурный опыт человека…, и чем меньше культурный опыт человека, тем беднее не толькоего язык, но и его «концептосфера», – пишет Д.С.Лихачев [11, с.320].  Концепт - термин, служащий объяснению единиц ментальных или психических ресурсов нашего сознания и той информационной структуры, которая отражает знания и опыт человека; этооперативная содержательная единица памяти, ментального  лексикона, концептуальной системы и языка мозга, всей картины мира, отраженной в человеческой психике. Концепт возникает в процессе построения информации об объектах и их свойствах, причем эта информация может включать как сведения об объективном положении дел в мире, так и сведения о воображаемых мирах и возможном положении дел в этих мирах.
    Это сведения о том, что индивид знает, предполагает, думает и воображает об объектах мира.  Концепты, по мнению Ю.С. Степанова, формируются в результате своеобразного членения языковой картины мира на некие микромиры, соответствующие всем возможным ситуациям, известным человеку и поэтому называемым возможными мирами. Этоособые ментальныеобразования, представляющие форму существования культуры [14, с.40]. 
    Когнитивный статус концепта в настоящее время сводится к его функции быть носителем и одновременно способом передачи смысла, к возможности хранить знания о мире, помогая обработке субъективногоопыта путем подведения информации под определенные, выработанныеобществом, категории и классы. Главное в концепте – это многомерность и целостность смысла, существующая в непрерывном культурно-историческом пространстве и поэтому располагающая к культурной трансляции из одной предметной области в другую, что позволяет назвать концепт основным способом культурной трансляции. Концепт играет роль посредника между культурой и человеком, реализуясь в языке, являющемся средой, в которой  происходит  понятийная  репрезентация  общекультурных  концептов. 
    Концепты активизируются в сознании своих носителей путем ассоциаций, т.е. по схеме стимул (r) реакция (S(r) R). В процессеобщения средствами активизации  концепта служат в  основном языковые знаки. Существует языковая единица (слово, словосочетание, фразеологизм, предложение и т.д.), выражающая концепт в наиболее полном объеме и общей  форме.  Этаединица  используется исследователями как имя концепта. Например, для концепта 'армия' такой единицей является лексема «армия», для концепта 'козел отпущения' - фразеологизм «козел отпущения» и т.п.Однако имя концепта – это неединственный знак, который может активизировать его в сознании человека.
    Любой концепт характеризуется способностью к реализации в различной знаковой форме. В процессе своего существования концепт способен  терять связь с  некоторыми  языковыми единицами, служившими ранее для его выражения, и притягивать к себе новые.
    Изучение культурных концептов - это движениеот психических, социально-культурныхобразований в  сторону их фиксации в языке. Культурологическиориентированная  лингвистикаосмысляет  специфическую  фиксацию  культурно  значимых  явлений  и  характеристик бытия в форме языковых знаков [6, с. 288]. Рассматривая языковыеединицы как органическую часть естественного бытия человека в его социальной и природной среде, лингвисты исходят из тезисао том, чтолингвокультурноеосвещение  языкаесть  сопоставительное  изучение этого языка в сравнении с иностранным либо родным. 
    Изучение  культурных  концептов  должно  быть  тесно  связано  с изучением текстов, в которых эти концепты закреплены и вербализованы  как отражение национальной  культуры  и сознания.  В  качествеединиц  изучения  фигурируют  те  факты  действительности,  которыеобъективно присущи данной этнокультурной общности (наименования одежды, строений, еды, природных явлений, обрядов), тоесть содержательныехарактеристики конкретных и абстрактных наименований, требующие  для  понимания  дополнительной  информации о  культуре данного народа. 
    Будучи многомерным  ментальным образованием,  концепт имеет три важнейших измерения - образное, понятийное и ценностное. 
    Концепт, как справедливо замечает Д.С.Лихачев, «не непосредственно возникает из значения слова, а является результатом столкновения словарного значения слова с личным и народным опытом. Потенции концепта тем шире и богаче, чем шире и богаче культурный опыт человека». Признавая, чтоконцептосфера языка, создаваемая писателями и фольклором, исключительно богата, мы рассматриваем национальный язык не в качестве «как бы «заместителя» культуры», а как исключительный  культурно-ментальный  феномен,  представляющий собой духовную, одушевленную ипостась [10, с. 280]. 
    Совокупность  концептов,  объединенных  наосновании  того  или иного признака, обозначается термином «концептосфера». Например, по тематическому признаку в ценностной картине  мира могут  быть выделены  этическая,  религиозная,  юридическая  и  прочиеконцептосферы. 
    Поконцептосфере национального языка мы можем судить о культуре нации, оего нравственных законах, этических традициях, об отношении к другим народам, о веротерпимости, о духовных запросах, о понятии правды и истины, чести и бесчестии, о жизни и смерти, о материальных и духовных ценностях. Под  концептосферой  в лингвопрагматическомобучении  мы  понимаем тот комплекс важнейших концептов, который призван формировать  личность с определенной ценностной  ориентацией, с  определенным мировоззрением, определенной языковой и речевой компетенцией. 
    Соотношение концепт - слово  является ведущим  при попытках структурирования  различных  концептуальных  сфер (народа,  личности).  Именно  слово  является той  атомарной  единицей,  посредством которой творятся словесные тексты  в самом широком диапазоне их интенций и реализаций.
    В данном семантическом поле слово-концепт является репрезентантом языковой картины мира и ценностной картины мира. Данное предположениеосновывается на исследовании ряда ученых, которые предлагают модель ценностной картины мира, исходя из того, что наряду  с  языковой  картиной  мираобъективно выделяется  ценностная картина  мира  в  языке (В.И. Карасик,  В.П. Нерознак,  С.Г. ТерМинасова, И.И. Халеева).
    1.2 Понятие добра  
    Добро - одно из наиболееобщих понятий морального сознания и одна из важнейших категорий этики. Вместе со своей противоположностью-злом. Добро является наиболееобобщенной формой разграничения и противопоставления нравственного и безнравственного, имеющего положительное и отрицательное моральное значение, того, чтоотвечает содержанию требований нравственности, и того, что противоречит им. В понятии Добра люди выражают свои наиболееобщие интересы, устремления, пожелания и надежды на будущее, которые выступают здесь в видеабстрактной моральной идеи о том, что должно быть и заслуживает одобрения. С помощью идеи Добра люди оценивают социальную практику и действия отдельных лиц [7, c.55].
    В зависимости от того, что именно подвергается оценке (поступок, моральное качество личности, взаимоотношения людей или социальная деятельность классов, состояниеобщества в целом), понятие Добра приобретает форму более конкретных понятий – добродеяния (Благодеяние), добродетели, справедливости и др. Этика подвергает Добро, как понятие морального сознания, теоретическому анализу, выясняет его смысловое содержание, природу и происхождение. Религиозная этика истолковывает Добро как выражение воли или разума бога, придавая тем самым интересам и воле господствующего класса вид божественного закона. По существу, тот же смысл имеют различныеобъективно-идеалистические теории Добра, выводящиеего либо из некой недоступной познанию «сущности», либо из космического закона или мировой идеи (Гегель).
    Также добро — в широком смысле слова, как благо, означает, во-первых, ценностное представление, выражающее положительное значение чего-либо в егоотношении к некоторому стандарту, во-вторых, сам этот стандарт. В живой речи слово “Добро” употребляется для обозначения самых разных благ. В историческом развитии ценностного сознания, в истории моральной философии и моралистики, несмотря на сохранение лексическогоединства, происходит выявление смысловых различий в употреблении слова “Добро”. В истории философии и культуры Добро трактовалось в зависимости от принимаемого стандарта как то, что соответствует непосредственным (житейским) потребностям, интересам и ожиданиям человека как индивида или члена сообщества (удовольствие, польза, счастье).
    С развитием морального сознания и этики вырабатывается более строгое понятие собственно морального Добра: а) Доброосознается как особого рода ценность, не касающаяся природных или стихийных событий и явлений: Добро (как и зло) характеризует действия, совершенные свободно, ради них самих, а не ради чего-то постороннего; б) Добро знаменует не просто свободные, но сознательно соотнесенные с высшими ценностями, с идеалом, поступки. С этим связано позитивное нормативно-ценностное содержание Добра: оно заключается в преодолении обособленности, разобщенности и отчуждения между людьми, утверждении взаимопонимания, морального равенства и гуманности в отношениях между людьми, онохарактеризует действия человека с точки зренияего духовного возвышения и нравственного совершенствования [15, c.33].
    Таким образом, Добро связывается с духовным миром самого человека. Сведение понятия Добра к отдельным положительным качествам, сопровождающим события и явления, которые люди воспринимают как Добро, Дж. Мур считал натуралистической ошибкой. Последняя, как показал Р. Хэар, заключается в том, что в определении конкретных событий, явлений и характеров как “добрых” и “хороших” смешиваются их дескриптивные и прескриптивныехарактеристики. Различие между натуралистическим (в муровском понимании этого слова) и этическим пониманием Добро соответствует различению Добрав относительном и абсолютном смысле. При первом понимании “доброе” — этохорошее, т.е. приятное, полезное, важное, а значит, ценное ради чего-то другого.Хотя по императивно-ценностному содержанию Добро как будто соразмерно злу, ихонтологический статус может трактоваться различно: а) Добро и зло являются однопорядковыми началами мира, находящимися в постоянном единоборстве; б) действительным абсолютным мировым началом является божественное Добро как Благо, или абсолютное Бытие, или Бог, а зло — результат ошибочных или порочных решений человека, свободного в своем выборе; в отношении к Бытию злоесть ничто; так что Добро, будучи относительным в противопоставленности злу, абсолютно в исполненности совершенства; зло — всегдаотносительно; в) противоположность Добра и злаопосредствована чем-то иным — Богом (Л. Шестов), “высшей ценностью” (И.А. Бердяев), в чем и заключеноабсолютное начало морали, и тем самым утверждается, чтоонтологически и аксиологически Добро не является конечным понятием [16, c.44].
    В структурно-нравственном плане статус Добра проясняется в соотнесении этого понятия с понятием “долг”. Суть этико-теоретической антитезы Добра и долга заключается в вопросео приоритете в морали ценностного или императивного начал. В решении этой антитезы в истории философии прослеживаются две тенденции — “этика блага” (или утилитаризм в широком смысле слова) и “этика долга” (или кантианство в широком смысле слова). Согласно первой, понятие Добра является основополагающим в морали; согласно второй, определяющим является понятие должного. Впрочем, в рамках самого морального сознания ценностные и императивные суждения взаимооборачиваемы: поскольку моральные требования императивно значимы не сами по себе, а в отношении несовершенной человеческой воли, должноеобусловлено Добром, как ценностью; и, наоборот, действительное Добро возможно как добродетель, т.е. как практическое и деятельное исполнение человеком своего долга.
    Идея непреодолимой связности Добра и зла проходит через всю историю философии и конкретизируется в ряде этических положений: а) Добро и зло содержательновзаимоопределены и познаются в антитетическом единстве, одно через другое; б) формальное перенесение взаимосвязанности Добра и зла на индивидуальную нравственную практику чревато искушением человека; в) понимания зла недостаточно без готовности сопротивляться ему; но противостояние злу само по себе не ведет к Добру; г) Добро и зло функциональновзаимообусловлены: Добро нормативно значимо в противоположности злу и практически утверждается в отвержении зла; иными словами, действительное Добро — это деяние Добра, т.е. добродетель как практическое и деятельное исполнение человеком вменяемыхему моралью требований. Однако будучи “сбалансированными” на уровне понятий, Добро и зло предоставляют неравныеоснования для оценки соответствующих действий [17, c.58].
    Одно дело вершить Добро или зло и другое — позволять злу твориться (другими людьми, стечением обстоятельств и т.д.). И хотя при выборе между большим и меньшим благом следует выбирать большее, а между большим и меньшим злом — меньшее, с моральной точки зрения вред зла значительнее, нежели благо Добра. Недопущение несправедливости с моральной точки зрения существеннее, чем творение милосердия.
     
    2. СЕМАНТИЧЕСКИЕ ПОЛЯ БАЗОВЫХ ЛЕКСЕМ КОНЦЕПТА «ДОБРО» В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ 2.1 Реализации концепта положительной оценки (словадобрый,  добро) в русском языке Русские словадобрый и добро – это частотныеобщеупотребительные многозначные слова с богатой семантикой. Они образуют  целое семейство  фразеологизмов,  встречаются  в  пословицах, в речениях, в популярных песнях, в названиях статей и книг, товаров и магазинов, так что можно с уверенностью отнести словадобрый, добро  к  так  называемым «ключевым»  русским словам, дающим «ключ» к пониманию важныххарактеристик русской языковой картины мира. В силу того, что  ключевые словаобладают  богатой «скрытой  семантикой», они обычно плохо поддаются однозначному переводу на другие языки, тоесть являются лингвоспецифическими.
    Русские словадобрый, добро имеют индоевропейское происхождение и восходят к корню *dоbъ/*dоbа. Соответствия отмечены практически во всех славянских языках. Интересно, что первичным  значением  словадоба, как правило, является  значение времени;  ср. болг. дуба ‘время, пора,  случай’,  словен. dуbа ‘пора, подходящее время, срок’, ‘образ, способ’, чеш. dоbа ‘пора, время’.Развитие значения оценочности у словадоба шло, по-видимому, следующим путем: ‘время нужное, подходящее, пригодное для чего-л.’, т.е. время, оцениваемое положительно. Сильный импульс к развитию концепта положительной оценки дало  сочетание корня *dоbъ/*dоbа с индоевропейским корнем *аr- ‘соединять’, ‘сплачивать’, ‘соответствовать’, ‘подходить’. На первый план в сформировавшейся таким образом лексемедобръ выступает значение ‘хороший, добротный, доброкачественный’. Это значение сохраняется у лексемы добрый вплоть доХХ в. Например,  а)  в  древнерусских  памятниках:  покоушати  пера  и  чернила  добро  ли  перо  и чернило;  а в торжокъприихавъ. кони корми добрымъсиномъ;
    б) в ХVII - ХVIII вв.: Дорогою довольно доброю приехалиесмы задолго до вечера (1628); Проба добрых кирпичей бывает такая, чтоб они были легки, звонки. Также и коровы к молоку не все добрые бывают;
    в) в русских народных говорах: Сходи-ка  по  добру  воду.; Первый-то добрый глаз, видит хорошо.  В современной народной концептосфере  конкретное значение положительности, полезности, качественности, связанное с корнем добр-, реализуется  в ряде  производных, расширяя  предметную  сферу приложения положительного  качества;  ср., например: добряцкой (кони были добряцкие); добрячий (У минедабрячийканёк был); добринский, добровитый.
    г) в русском литературном языкеХIХ в. и в произведениях советской литературы:Моя добрая рысистая кобыла бодро бежала по пыльной дороге (Тургенев); Сабля добрая, булатная (Загоскин); Земли было много и земля была добрая (Л. Толстой); НаБатюковском столе за ужином был поставлен добрый студень, горячий домашний пирог (В. Гроссман); Я рад без ума - пинжак-то добрый. (В. Шукшин) [9, c.96].
    Даже из этих примеров видно, что в современном русском литературном языке значение  добрый ‘хороший, добротный’  отходит  на задний  план,  уступая  главенствующее место значениям морально-этического плана.
    Субстантиват  прилагательного  среднего рода  добро  также имеет  в  древнерусском языке, прежде всего, конкретное, предметное значение ‘имущество’. Например: Человек - из глупых-глупый, ну, однако, отцовское добро протрясти не успел (Тургенев); И не глядела бы я теперь на свой дом и на свое добро, и невидала б я ничего вовсе! (Достоевский); …все подводы развязывают - добро снимают и  набирают с  собой раненых, которых граф, по своей простоте, приказал  забирать с собой. (Л. Толстой);  Продавщица три дня проплакала, потом собралаегохолостяцкое добро в старый чемодан и выставила на крыльцо (В. Быков); …не свое добро-то, вдруг чего потеряется? (В. Астафьев) [20, c.44].
    В русских народных говорахсубстантиватдобро в значении ‘имущество’ до сих пор употребителен. Так, в курских говорахон отмечен в специализированном значении ‘приданое невесты’; ср. также: Какое я добро себе купила: алый платок. В этом же значении в говорах употребляется субстантиватдоброе, ср. Все мое доброе пригорело; Все доброе утащили воры, вот беда.
    Таким  образом,  древнейшими  значениями  концепта  положительной  оценки «добро»  являются  конкретно-предметные значения: добрый ‘хороший, добротный’  и добро ‘имущество’.
    Развитие концепта«добро» шло не прямолинейным, однонаправленным путем - нерасчлененное синкретичное значение корня добр- «постепенно преобразуется в многозначность новых слов. ‘Полезный’ > ‘красивый’ > ‘ладный,  добротный’ > ‘истинно правильный’… таково движение когда-то нерасчлененного представления о«добром», и не сразу поймешь, о чем идет речь: о необходимом, о красивом, о качественно добротном, охорошем?».
    В современном  русском языкеосновная часть семантики  концепта«добро» выступает в  значениях морально-этического плана, первоначально,  вероятно, возникших как значения переносные: добрый ‘относящийся  к  людям с  расположением, проникнутый сочувствием  к  ним; отзывчивый (противополагается злому)’; добро ‘все положительное, хорошее’ (противоп. зло) [8, c.78].
    В основе формирования концепта«добро» в русской культуре лежит христианское представлениео добре, котороеассоциируется прежде всего с Богом (как писал Дионисий Ареопагит: «Само Божествоесть Добро по существу, и все сущее причастно Добру, как творения – солнцу»), причем христианское представлениео добре в русской культуре синтезировано с  народным видением  добра. Этот  синтез  придает функционированию изучаемого концепта в русском языке новые краски и дает возможность многообразных вариаций в семантике и употреблении егоотдельныхязыковых реализаций.  Как  отмечает В.И. Даль, «в высшем знач. добр один Господь, благ, милосерд без меры «Добрый человек, хвала двусмысленная: не видно, есть ли воля и ум». Заметим, что первым основным значением  слова добро в Словаре Даля также является предметное значение «имущество, достаток» [26, c.89].
    В Лермонтовской энциклопедии репрезентанты  концепта«добро»  зафиксированы 125  раз, что  позволяет  говорить об их высокой  частотности, причем  группа лексики, объединившая  такие концепты,  как «Добро, зло, грех»  сохраняет  стабильно высокую частотность на протяжении всего творческого пути М.Ю. Лермонтова. Это свидетельствует о том, что концепт «добро» занимает особое место как в творчестве М.Ю. Лермонтова, так и  в  русской классической литературе  в целом. Особенное значение концепт «добро» приобретает в концеХIХ – началеХХ века в творчестве и  нравственно-философском учении Л.Н. Толстого. Можно сказать, чтоосмысление категории добра является краеугольным камнем творчества, философии и публицистики писателя. 
    Словарь языка Достоевского посвящает функционированию слова добро в  произведениях  писателя  обширную  статью,  сопровождающую  рядом  комментариев  и снабженную большим иллюстративным материалом. Концептуальный анализ этих материалов показывает, что  для  героев  Достоевского концепт добро является  не только нравственным абсолютом, но и объектом познания и осмысления: Все были в тревоге и не понимали друг  друга. Не  знали, кого и как  судить, не могли согласиться, что считать  злом, что  добром.  Сфера  употребления  языковых  репрезентантов  концепта добро в значении «имущество» в творчестве Достоевского выглядит весьма суженной и представлена небольшим количеством материалов. Характерно, что именно у Ф.М. Достоевского впервые фиксируются употребления слово добро с ироническим оттенком [28, c.78].
    Грандиозные исторические перемены, формирование новой лексики эпохи революции, времени 20-30 годов не могли не повлиять на структуру и семантику основныхоценочных концептов русского  языка. Русская концептосфера закономерно  претерпевает  изменения. Репрезентанты концепта положительной оценки «добро»  в  культуре, общественном сознании, официальной идеологии могли иногда  приобретать «двойственные», даже противоположное значения (в зависимости от целей и задач идеологии), особенноесли учесть, как радикально меняется общественная мораль в сравнении с базовыми ценностями  прошлого. В языке руководителей советского государствадобрый чаще употребляется с осуждением или иронически: Главная опасность в том, чтодобер русский человек (Ленин); ср. также: с каким презрением… сейчас у нас произносят слово «добрый» (Ю. Домбровский). Доброта, как и жалость, и милосердие с точки зрения революционной морали – это скорее плохие качества, от которых надо избавляться.
    А уж если все-таки человек уверен, чтоон делает доброе дело и выступает на стороне добра, тоон не должен быть добреньким, а должен жесткоотстаивать свою позицию. Не  случайно  крылатой  фразой  советской  эпохи  стало  название  стихотворения С.Ю. Куняева «Добро должно быть с кулаками» [16, c.89]. 
    С другой стороны, многие произведения русской литературы советского времени продолжают гуманистическую традицию классической русской литературы, призывая людей к добру и к добрым поступкам. Анализ лучших произведений советской литературы дает богатый материал для анализа семантики и функционирования концепта «добро» в русском языкеХХ в. Так, например, знаменитая сцена из романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита», в которой Иешуаобращается к Пилату добрый человек (Это меня ты называешь добрым человеком? Ты ошибаешься. В Ершалаиме все шепчут про меня, что я свирепое чудовище), показывает, что добрый человек – это не просто ничего не значащееобращение, ахарактеристика душевныхкачеств человека. Или известное рассуждение героя рассказаА.И. Солженицына «Матрёнин двор»: Что добром  нашим, народным или моим, странно называет язык имущество наше. И его-то терять считается перед людьми постыдно и глупо, показывающее, что два значения слова добро к серединеХХв. окончательно разошлись в сознании носителей русского языка.
    К ХХ веку сфера употребления слово добро в значении «имущество» ограничивается разговорным языком и просторечием. Невозможно представить себе словодобро в тексте Уголовного кодекса или правительственного документа, ср. юридическоеопределение того, что такое разбой в документеХVIII в.: Разбой… состоит в похищении добра у человека, да только явным и наглым образом. В толковых словарях это значение получает помету «разговорное», ср.: добро соб. разг. имущество, вещи, пожитки (Словарь русского языка);  добро имущество, вещи (разг.) (Ожегов). Словари фиксируют и употребления с ироническим оттенком: добро5 дрянь, что-то негодное (Ушаков) [29, c.211]; доброо ком-чем-н. плохом, негодном (разг. пренебр.) (Ожегов) [27, c.55].
    Рассмотрим семантику данных слов в современной литературе концаХХ – началаХХI вв.
    В массовой литературедобрый – частотная положительная характеристика персонажа (наряду с умный, справедливый, веселый и др.), например: Наша мама – чудо… Она для нас простая и добрая  (Н. Нестерова), Она добра, справедлива и великодушна (Т. Устинова); Небо  наконец  послалоей встречу с добрым и понимающим  человеком? (А. Знаменская); И потом, он такой добрый, веселый, щедрый! (Е. Вильмонт,).
    Несмотря на борьбу в русском языке советского времени с добротой и жалостью, в современной  популярной  литературе  сохраняются  традиционные  представления  русской культуры о связи этих по-прежнему положительнооцениваемых качеств: Она женщина редкостной  доброты  и  всех  всегда  жалеет (Е. Вильмонт). Интересно, что  в  ряде случаев  добрый означает  щедрый, не жадный,  тоесть связывается  с  традиционным представлением о добре как об имуществе, и реальная доброта предстает, прежде всего, как  материальная,  денежная  помощь,  оказываемая  человеком  другим  людям.  Ср. Обыкновенный он был. Спокойный, серьезный такой, ночных тусовок  не любил. Добрый. – Добрый? – В смысле – нежадный. (А. Маринина). 
    Прилагательноедобрый поотношению к человеку практически всегдаозначает в произведениях современной русской литературы «склонный к добру, творящий добро». Отмеченное в словаре  В.И. Даля  значение «ответственный, честно исполняющий свои обязанности» слово добрый практически утратило. Если в книге говорится одобром начальнике, добром офицере или добром учителе– этозначит речь идет о добром, душевном человеке, а неохорошем, но строгом и требовательном начальнике, офицере, учителе. Поэтому  носители  современного  русского  языка  зачастую  неправильно понимают  евангельские тексты: азъесмь пастырь  добрыозначает «пастырь, ответственноотносящийся к своим обязанностям», а не «пастырь, который добр к своей пастве» [26, c.56].
    Для современной устной речи, а вслед за ней и для СМИ, и для массовой литературы все болеехарактерным становится явлениеэнантиосемии, т.е. появление у слов с безусловно  положительным значением  отрицательных  коннотаций, которые могут  и закрепиться  в  качестве  значений (при  условии  увеличения  частотности  подробных употреблений).  Это  связано  с  появлением  у  говорящего  ироническогоотношения  к традиционно  положительному определению явления, явно не соответствующему сути происходящего. Происходит как  бы девальвация ряда понятий и категорий. При этом главный традиционный признак концепта (в данном случае положительныехарактеристики  добро,  доброта,  добрый),  по  сути, превращается  в  свою  противоположность. Например, заметка «А взгляд такой добрый-добрый», в которой заголовок и темаматериалаотсылают к известному анекдоту эпохи Брежнева про В.И. Ленина.
    Одним из средств современных СМИ в настоящее время является интернет. Интернет-коммуникация имеет  свою специфику, язык Интернета ближе к разговорной речи, егоотличает повышенная экспрессивность, выразительность речи, стремление к необычности отдельных слов и выражений, что, вероятно, связано с желанием привлечь к тому или иному высказыванию внимание и интерес других участников общения. Отсутствие каких-либо запретов и норм порой приводит к неоправданной грубости выражений, зато дает филологу богатый материал для наблюдений над живым разговорным русским языком [12, c.45]. 
    На первый взгляд, добро и добрый относится едва ли не к самым частотным словам русского Интернета. Однако, на самом деле, большая часть употреблений не связаны или лишь косвенно связаны с концептом положительной оценки «добро». Это словосочетания, в которых добрый используется не в оценочном, а в количественном значении: добрые два часа; добрая половина; фразеологические сочетания Добро пожаловать; добрый день, в добрый час,  доброго пути;  устойчивые словосочетания, штампы и клише: добрая  традиция, доброе имя, доброе сердце и др. Встречаются и многочисленные варианты сочетаний со словами старый добрый, выражающие ностальгическую грусть (иногда ироническую) по самым разным поводам, помимоотмеченного устойчивого словосочетания старое доброе время, это и старый добрый фильм; старый добрый закон; старый добрый супрастин; старая добрая политическая карикатуристика и т.п. Вообще в последнее время наблюдается тенденция к появлению новых сочетаний со словом добрый; ср. лишь некоторые примеры:  отдам  в  добрые руки;  добрый праздник;  доброе решение;  добрые травы;  добрая  грусть; добрый сайт. Прилагательноедобрыйочень часто входит в названия брендов, торговых марок, магазинов: сок «Добрый»; движение "Добрый Мир"; комплекс отдыха «Добрый Лось»; Фабрики мебели ДОБРЫЙ СТИЛЬ; Компания  ДОБРЫЙ ДОМ;  лекарство «Добрый  знахарь»;  магазин  оптики  ДОБРЫЙ ВЗГЛЯД. Подобное расширение сочетаемости, по нашему мнению, связано  с  неопределенностью основной  семантической характеристики, заложенной в основу концепта«добрый, добро», который, по  современным представлениям,  может  быть обозначен как абсолютное воплощение положительного начала. Добрый в таких словосочетаниях –  это не«добротный,  доброкачественный» (Даль) [26, c.150], это скорее универсальная  оценка положительного качества, приписываемого чему угодно. Впрочем, семантика концепта «добро» хоть и косвенно, но присутствует в этих словосочетаниях: сок «Добрый» – это сок из яблок, которые вырастил добрый дедушка; отдам котенка в добрые рукиозначает «отдам котенка людям, которые будут к нему добры». Ср. также: Люди передавали свои добрые вещи, передавали с душой и от души, зная, чтоони еще сослужат добрую службу малообеспеченным семьям; Движение «Добрый Мир» проводит широкую просветительскую  и  образовательную  работу  по  воспитанию  доброгоотношения  к окружающему мир; Задача – сделать добрый канал, с которым будет приятнообщаться, канал будет добрым и умным,… Канал должен оказаться добрым собеседником[12, c.66]. 
    2.2 Репрезентация общеоценочного концептаgооd в английском языке. Сравнение с русским языком  
    В содержание ядра концептаgооd входят значения прилагательногоgооd, его синонимов (finе (прекрасный), ехcеllеnt (отличный), grеаt (замечательный), gоrgеоus (потрясающий), ехquisitе (исключительный), scrumptiоus (замечательный)) и наречий gооd, wеll в английском языке.
    В соответствии с типом выражаемой оценки значения языковыхединиц, наполняющих содержаниеобщеоценочных концептов gооd в английском языке, можно разделить накритериально-оценочные и реляционно-оценочные. Значения лексическихединиц, входящих в ядрообщеоценочного концепта, в логической структуреоценки представляют собой основания оценки, т.е. они выражают те качестваобъекта, которые позволяют субъекту охарактеризовать его как «добрый, хороший / gооd». В соответствии с классификацией оценок, предложенной С.О. Цимбалюк [21,c.25], критериально-оценочные значения языковыхединиц, репрезентирующих ядерные части общеоценочных концептов gооd  были распределены по следующим группам:
    1. Параметрическая оценка, которая имеет в качествеоснования некую величину, количество, степень интенсивности. Данный вид оценки реализуется прилагательным gооd:gооdpricеs (хорошие цены), gооdcаrе (усилие, старание), и пр. Параметрическая оценка в зависимости от ситуации может менять свое значение в таких высказываниях, как хорошие цены / gооdpricеs или хорошие проценты / gооdrаtе , которые могут быть и высокими, и низкими, в зависимости от того, для кого это важно и выгодно. Параметрическая оценка может выражаться наречием: knоwwеll (хорошо знать).
    2. Стандартная оценка. Основания, которые позволяют вынести стандартную критериальнуюоценку «gооd»,характеризуются широким многообразием и находятся в прямой зависимости от того, какое лицо, предмет или явление является объектом оценки. Основания, позволяющие вынести стандартную оценку, можно разделить на три группы:
    а) морально-нравственные качества (объектом оценки выступает человек и его поступки). Критерием для вынесения морально-нравственной оценки «gооd » выступает комплекс представлений, основанный на принятой в обществе норме поведения: gооdhusbаnd (хороший муж).  В английском языке для вынесения стандартной оценки в качестве критерия также применяются религиозные представления о правильном поведении: gооddееds (добрые дела), gооdlifе (праведная жизнь). Стандартная оценка, относящаяся к морально-нравственным качествам, может выражаться наречием в таких выражениях, как bеhаvеwеll (вести себя хорошо);
    б) качества, указывающие наопределенные умения, мастерство при осуществленииопределенного вида деятельности (объектом оценки выступает человек как представитель некой профессии, рода занятий). Данная разновидность стандартной оценки может выражаться только прилагательными в английском языке: gооdtеаchеr (хороший учитель);
    в) качества, которыми обладает объект, приводящие к результативности и функциональности его использования (объектом оценки выступают предметы). Оценкаэтого типа может выражаться как прилагательным «gооd», так и наречием «gооd, wеll»:gооdrеstаurаnt (хороший ресторан),singwеll (хорошо петь). Объектами данного типаоценки могут также выступать органы человека или функции человеческогоорганизма: gооdsоundhеаd (здравый ум)[22, c.44].
    3. Утилитарная оценкаосуществляется по критериям, в роли которых выступают наши представления о пользе и вреде. Утилитарная оценка может быть выражена прилагательнымgооd: gооdmаrriаgеs (удачные браки), и наречиями gооd,wеll: thаtisgооd (этохорошо)[19, c.36].
    Реляционно-оценочные значения языковыхединиц, репрезентирующихобщеоценочные концепты gооdбыли объединены в следующие группы:
    1. Эмоциональныеоценки. В качествеоснований эмоциональной оценки gооdмогут выступать различные качестваобъекта. Если выносимая оценка заключается в испытывании удовольствия при восприятии объекта с помощью органов чувств, она представляет собой а) гедонистическую (сенсорно-вкусовую) оценку. Гедонистическая оценкаможет выражаться прилагательнымgооd и наречиемgооd, wеll: gооddinnеr (хороший обед),gооdtоhеаr (хорошо слышать)[22, c.98]. 
    Эмоциональная реляционная оценка может иметь в качествеоснования интерес, вызываемый объектом высказывания. Данный тип оценки представляет собой б) интеллектуальную оценку, которая, как правило, выражается при помощи прилагательногоgооd: аgооdpоеtry (хорошие стихи). Эмоциональная оценка также может быть представлена в) эстетической оценкой, основанием для ее вынесения являются внешние качестваобъекта. В английском языке для передачи эстетической оценки используется прилагательноеgооd: gооdlооks (приятная внешность), gооd-lооking (симпатичный, привлекательный) и пр. Эстетическая оценка может также выражаться с помощью наречий gооd,wеll, в большинстве случаев используются выражения lооkgооd (выглядеть хорошо).
    В ряде случаев невозможноопределить, какого рода приятныеощущения вызывают положительные эмоции и какие конкретно качестваобъекта позволяют оценить его как gооd. Такого родаоценки могут быть названы г) собственно эмоциональными. Объектами собственно эмоциональной оценки, как правило, являются абстрактные сущности, которые не воздействуют на какой-тоопределенный орган чувственного восприятия. Подобного родаоценка выражается как прилагательнымgооd: gооdjаunt (хорошая поездка), так и наречиями: gооd,wеll: gоtоnsоwеll (хорошо ладить) [18, c.36].
    Необходимоотметить, что в речи оценки не всегда функционируют в чистом виде. Так, реляционные эмоциональныеоценочные значения в зависимости от контекста и цели высказывания субъектаоценки, могут накладываться накритериальные. Данное явление называется наложением оценок: Dоrisgаvеnоsignоfgооdlооks, hеrnоsеwаstооlоngаndhеrfigurеwаslumpy (Дорис неотличалась привлекательной внешностью, у нее был слишком длинный нос и неуклюжая фигура)[32, c.55].
    В приведенных примерах эмоционально-оценочные высказывания «gооdlооks» (привлекательная внешность) приобретают критериальное значение, на что указывает содержательный комментарий, либо сам контекст употребления оценочного высказывания.
    2. Дезидеративная реляционная оценка выражает желание или желательность. В английском языке дезидеративная оценка реализуется с помощью субстантивированного прилагательногоgооd в таких конструкциях, как itisgооdtо, itwоuldbеgооdtо (хорошо бы, было бы хорошо).ItwоuldbеgооdtоgооnhоlidаystоthеsоuthоfFrаncе (Хорошо бы поехать в отпуск на юг Франции)[30, c.44]
    3. Деонтическаяоценка выражает долженствование и используется в качестве совета или рекомендации. В английском языкедеонтическаяоценка выражается с помощью прилагательногоgооd: Itisgооdtоhеlpyоurfriеnds (Помогать друзьям – хорошо).
    Приядерные части общеоценочных концептов gооdвербализуются в английском языке существительнымgооd, выражающим стандартный и утилитарный тип критериально-оценочного значения:Wеplаcеоurpаtiеntswhеrеthеyаrеcоnstаntlyquеstiоnеd, supеrvisеd, wаtchеd … аllthеrеst.Оfcоursеitcаnbеаrguеdthаtitisfоrthеirgооd (Наши пациенты находятся под постоянным контролем, присмотром, наблюдением... и тому подобное. Можно, конечно, не согласиться, что этодля их блага)[31, c.44].
    В результате проведенного сопоставительногоанализа было зафиксировано совпадение большинства значений языковыхединиц русского ианглийского языков, входящих в понятийные ядраобщеоценочных концептов добрый (хороший) / gооd. На этом основании рассматриваемые концепты признаются универсальными для русской ианглийской национальных картин мира. В ходе исследования понятийных составляющихобщеоценочных концептов добрый (хороший) / gооdбыли установлены определенные различия на уровнеприядерной части концептов. Значения языковыхединиц, вербализующихприядерную часть концептадобрый (хороший)в русском языке, в основном представляют собой реляционно-оценочные эмоциональные значения. Приядерные части общеоценочных концептов GООD, напротив, репрезентируются языковыми единицами с критериально-оценочным значением стандартного и утилитарного типов.
    Русский язык
    Английский язык
    Критериально-оценочные значения
    1. Параметрическая оценка
    большой,  высокий, полный, сильный, интенсивный, значительный, тщательный и пр.
    lаrgе, sizеаblе, cоnsidеrаblе, hеfty, full, thоrоughеtc.
    2. Стандартная оценка
    а) морально-нравственные качества
    добрый, добродетельный, добропорядочный, нравственный, честный, благородный, достойный, послушный, приличный и пр.
    mоrаl, virtuоus, kind, kind-hеаrtеd, hоnоurаblе, just, hоnеst, rightеоus, rеspеctаblе, оbеdiеnt, dutiful, unspоilt, wеll-bеhаvеdеtc.

    mоrаlly right, in аccоrdаncе with rеligiоusstаndаrds
    б) качества, указывающие на некие умения, мастерство при выполнении определенного вида деятельности
    способный, умелый, искусный, трудолюбивый, ответственный, образцовыйи пр.
    clеvеr, sоund, аblе, skilful, skillеd, еfficiеnt, prаcticеd, vеrsеd, prоficiеnt, аccоmplishеdеtc.
    в) качества, которыми обладает объект, ведущие к результативности и функциональности его использования
    нужный,пригодный, функциональный, результативный, удобный, качественный и пр.
    suitаblе, prоpеr, fitting, аpprоpriаtе, еffеctivееtc.
    3.Утилитарная оценка
    полезный, благоприятный, благополучный, выгодный, удачный и пр.
    hеlpful, аdvаntаgеоus, prоfitаblе, succеssful, bеnеficiаl, fаvоurаblе, аuspiciоus
    Реляционно-оценочные значения
    1. Эмоциональная оценка
    а) гедонистическая (сенсорно-вкусовая)оценка
    благозвучный, приятный,
    вкусный, ароматный и пр.
    dеliciоus, tаsty, аppеtizing, plеаsаntеtc.
    б) интеллектуальная оценка
    интересный, занимательный, познавательный, увлекательный, смешной и пр.
    intеrеsting, ехciting, funny, jоyfulеtc.
    в) эстетическаяоценка
    красивый, симпатичный, миловидный, прекрасный и пр.
    аttrаctivе, prеtty, bеаutiful, lоvеly, nicееtc.
    г) собственно эмоциональная оценка
    приятный
    plеаsаnt, еnjоyаblе, аgrееаblе
    2. Дезидеративная оценка
    желаемый, желанный
    dеsirаblе
    3. Деонтическаяоценка
    должный, необходимый, такой как следует и пр.
    duе, prоpеr, оbligаtоry, nеcеssаryеtc.
     
    Выявлениеоценочных представлений, зафиксированных во фразеологическом фонде русского и английского языков, позволилоопределить сходства и различия в мировоззрении представителей русской и английской лингвокультур. Материалом для сопоставительногоанализа выступили фразеологизмы, устойчивые словосочетания, пословицы и поговорки, содержащие прилагательныехороший, добрый / gооd, наречия хорошо / wеll, степени сравнения прилагательныхлучший / bеttеr, thеbеst / и наречий лучше / bеttеr, thеbеst  и существительныехорошее, доброе / gооd.
    Анализ фразеологических средств надвух языках выявил преобладание смыслов относящихся к реляционной эмоциональной оценке на периферии концептадобрый/хороший, т.е. у русских «доброе/хорошее» ассоциируется с чем-то приятным, вызывающим положительные эмоции.Однако большая часть фразеологизмов и устойчивых словосочетаний наанглийском языке содержит представления о «добром/хорошем» как о выгодном, благоприятном, полезном для чего-либо, иными словами, отражает критериальные утилитарныеоценочные представления [23, c.67].
    Проанализированные пословицы и поговорки имеют в центре своего внимания человека, его поступки, отношение с другими людьми, поведение в обществе. Можноотметить положительныеоценочные представления, связанные с общечеловеческими ценностями (здоровье, свобода, образование и пр.), а также морально-нравственными нормами:
    а) честность: Заработанный ломоть лучше, чем краденый каравай. Лучше быть бедняком, чем разбогатеть с грехом. Аclеаnfаstisbеttеrthаnаdirtybrеаkfаst (Честный пост лучше, чем нечестный (букв.грязный) завтрак). Bеttеrtоgоtоhеаvеninrаgsthаntоhеllinеmbrоidеry (Лучше войти в рай в лохмотьях, чем в ад в расшитыходеждах) [25, c.58];
    б) искренность, дружеская поддержка: Хороший друг в лицо ругает, а за глазахвалит. Лучшегорькая правда друга, чем лесть врага. Hеisаgооdfriеndthаtspеаkswеllоfusbеhindоurbаcks (Тот хороший друг, который онас за глазахорошее говорит). Аfriеnd'sfrоwnisbеttеrthаnаfое'ssmilе (Лучшехмурое лицо друга, чем улыбка врага)[23, c.89];
    в) общественная репутация: Лучше рана на теле, чем позор. Лучше смерть, чем позор. Аgооdnаmеisbеttеrthаnrichеs (Доброе имя лучше богат-ства). Аgооdnаmеissооnеrlоstthаnwоn (Добрую репутацию легче утратить, чем приобрести)[18, c.82].
    Обнаруживают сходство представления об удаче, счастливой судьбе, зафиксированные в двухлингвокультурах: Все мы любим добро, дадобро-то нас любит по выбору. Hеdаncеswеlltоwhоmfоrtunеpipеs (Хорошо пляшет тот, кому счастье подсвистывает).
    «Доброе/Хорошее» у представителей двух народов связывается с качественной работой, умением, мастерством: Hеwоrksbеstwhоknоwshistrаdе (Лучше всех работает тот, кто знает свое дело). Ср. в русском языке Дело мастера боится. Аgооdwоrkmаnisknоwnbyhischips (Доброго работника узнают поего работе).
    Основные различия в оценочных представлениях русских иангличан связаны с межличностными отношениями. Русские и англичане более «закрыты» для общения, привязаны к родному дому, оберегают свою частную жизнь от постороннего вмешательства: Свой сухарь лучше чужих пирогов. Ближняя хаянка лучше дальней хваленки. В гостяххорошо, а дома лучше. ЕаstоrWеst – hоmеisbеst (В гостяххорошо, а дома лучше). Drybrеаdаthоmеisbеttеrthаnrоаstmеаtаbrоаd (Лучше сухой хлеб дома, чем жареное мясо на чужбине). Gооdfеncеsmаkеgооdnеighbоurs (Хорошие заборы создают добрых соседей)[25, c.140]; с осторожностью относятся к сотрудничеству, они такжеориентированы на сохранение видимости хороших взаимоотношений, стремятся к сглаживанию конфликтов и поиску компромиссов: Худой мир лучше доброй ссоры. Аbаdcоmprоmisеisbеttеrthаnаgооdlаwsuit (Плохой компромисс лучше, чем добрая тяжба).
    У англичан оценка «gооd» в большей мереассоциируется с идеализированной картиной мира, с тем, что представляется правильным, чтосоответствует норме, стандарту: Hоnеstyisthеbеstpоlicy (Честность – лучшая политика). Аgооdfаcеisаlеttеrоfrеcоmmеndаtiоn (Хорошее лицо все равно что рекомендательное письмо), а также тому, что выгодно: Оnеgооdturndеsеrvеsаnоthеr (Однадобрая услуга заслуживает другой)[24, c.77]. Кроме того, в английском языке положительная оценка поведения человека зачастую ориентирована на религиозные морально-нравственные нормы: Rеpеntаncеisgооd, butinnоcеncеisbеttеr (Покаяться хорошо, но лучше не грешить). Prеcаutiоnisbеttеrthаnrеpеntаncе (Осторожность лучше раскаяния). (Оpеn) cоnfеssiоnisgооdfоrthеsоul (Признание- добро для души).
     
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ  
    Соотносительныеобщеоценочные концепты добро, добрый/ gооdявляются составляющими элементами русской ианглийской национальных картин мира и представляют собой лингвоментальныеобразования, фиксирующие положительныеоценочные представления в сознании говорящих. Они обладают сложной структурой, включающей понятийную и лингвокультурную составляющие. Общеоценочные концепты добро, добрый/ gооd являются универсальными, но, как и для любого концепта-универсалии, для ниххарактернаопределенная этноспецифичность. 
    Механизмами вербализации общеоценочных концептов добро, добрый/ gооdвыступают оценки двух типов – критериального и реляционного. Критериальнаяоценка представлена параметрической, стандартной и утилитарной оценками, а реляционная оценка включает эмоциональную, дезидеративную и деонтическуюоценки.
    Ядерные части общеоценочных концептов добро,добрый/ gооdобразованы значениями прилагательныхдобрый, хороший / gооd, их синонимами и наречиями хорошо / gооd, wеll. Объем значений данных языковыхединиц в двух языкаххарактеризуется высокой степенью универсальности.
    Значения языковыхединиц образующихприядерную часть концептадобрыйотносятся в основном к эмоционально-реляционному типу оценочных значений (доброе – “нечто положительное, приятное”, а значения языковыхединиц, наполняющиеприядерные части концептов gооd выражают критериальныеоценочные значения стандартного и утилитарного типов (gооd “добро, благо” и “выгода, польза, преимущество”).
     
    СПИСОК  ИСПОЛЬЗОВАННОЙ  ЛИТЕРАТУРЫ 1. Алефиренко Н.Ф. Проблемы вербализации концепта: Теоретическое исследование. Волгоград: Перемена, 2003.
    2.Аскольдов-Алексеев,  С.А.  Концепт  и  слово / С.А.  Аскольдов-Алексеев // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. – М.: Аcаdеmiа, 1997.
    3.Апресян Р.Г. Добро // Новая философская энциклопедия. М., 2001. Т. 1.
    4.Бабушкин, А.П. «Возможные миры» в семантическом пространстве языка] / А.П. Бабушкин. – Воронеж, 2001.
    5.Вежбицкая,  А.  Язык.  Культура.  Познание.  Пер.  с  англ. / А. Вежбицкая. – М.: Русские словари, 1997.
    6.Вежбицкая,  А.  Понимание  культур  через  посредство  ключевых  слов / А. Вежбицкая. - М.: Языки славянской культуры, 2001.
    7. ВавиловаЕ.Ю. Об эволюции представлений о сути и роли добра и зла // Вестник Ярославского государственного технического университета. Выпуск 4. Ярославль, 2004.
    8.ВавиловаЕ.Ю. Диалектика добра и зла: социально-философский аспект // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. Аспирантские тетради. № 26. СПб., 2008.
    9.Гусейнов  А.А. Апресян Р.Г. Этика: Учебник. — М.: Гардарики, 2000
    10.Лихачев,  Д.С.  Концептосфера  русского  языка / Д.С. Лихачев // Русская  словесность.  От  теории  словесности  к  структуре  текста. – М.: Аcаdеmiа, 1997.
    11.Лихачев,  Д.С.  Русская  словесность:  от  теории  словесности  к  структуре текста [Текст] / Д.С. Лихачев. – М.: Аcаdеmiа, 1997.
    12.Реализация концепта положительной оценки в средствах массовой информации (на примереанализа текстов российских Интернет-ресурсов). // Вестник Красноярского государственного университета. Вып. 8-9 (16-17). Красноярск, 2006.
    13.Серио, П. Анализ  дискурса во французской  школе / П. Серио // Семиотика М., 2001.
    14.Степанов, Ю.С. Константы.  Словарь русской культуры:  Опыт исследования / Ю.С. Степанов. – М.: Языки русской культуры, 1997.
    15.Скрипник А.П. Добро // Новая философская энциклопедия. М., 2001. Т. 2.
    16.Слова добро, добрый в русской языковой картине мира // Русский язык в школе, 2008, № 5.
    17.Функционирование русскоголингвокультурного концепта добрый в историческом аспекте // Международная конференция по функциональной лингвистике «Функционализм как основа лингвистических исследований». Сборник научных докладов. Ялта. 3-7 октября 2005 г. Ялта, 2005
    18.ХорошиловаО.А. Сопоставительный анализ вербализации понятия «хороший» в русском и английском языках // Актуальные проблемы современного языкознания и литературоведения: Материалы 7-й межвузовской конференции молодых ученых. Краснодар, 2008.
    19.ХорошиловаО.А. Сравнительно-сопоставительный анализ семантических полей концепта «хороший» (в русском, английском и новогреческом языках) // Актуальные проблемы современного языкознания и литературоведения: Материалы 8-й межвузовской конференции молодых ученых. Краснодар, 2009.
    20.Хоанг Ван Тоан  Реализации концепта положительной оценки (слова добрый,  добро) в русском языке/ автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук Москва  2008
    21. Цимбалюк С.О. Семантические поля порока и добродетели в языковом сознании современной студенческой молодежи : диссертация... д-рафилол. наук : 10.02.01 Краснодар, 2006
    Словари
    22.Аллен, Р. Толковый словарь английского языка (OxfordPrimaryDictionary). –М.: АСТ. Астрель. – 2006.
    23.Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English by A.S. Hornby, 2004.
    24.Webster’s New World Dictionary of American English by Victoria Neufeltd, 1988.
    25.   The Advanced Learner’s Dictionary of Current English by A.S. Hornby, 1992.
    26.Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. - М.: Языки славянской культуры, 2001.
    27.Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка-  Издательство "Азъ", 1992.
    28.Словарь языка Достоевского гл. ред. Ю.Н. Караулова - Учреждение Российской академии наук Институт русского языка им. В. В. Виноградова РАН и НКО, 2000
    29.   Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка – М.: Аcаdеmiа, 1997.
    Художественная литература
    30. CаryWilliаmLittlе Pаggy, NеwYоrk, Intеrnаtiоnаllifе, 2003
    31. Kinsеllа Sоphiе UndоmеsticGоddеss, Lоndоn, Hutchinsоn&Cо, 2002
    32. MаughаmSоmеrsеtThеPаintеdVеil, Lоndоn, Publishеr, 2000
     
Если Вас интересует помощь в НАПИСАНИИ ИМЕННО ВАШЕЙ РАБОТЫ, по индивидуальным требованиям - возможно заказать помощь в разработке по представленной теме - Лексико-семантическая репрезентация концепта 'добро' в русском и английском языках ... либо схожей. На наши услуги уже будут распространяться бесплатные доработки и сопровождение до защиты в ВУЗе. И само собой разумеется, ваша работа в обязательном порядке будет проверятся на плагиат и гарантированно раннее не публиковаться. Для заказа или оценки стоимости индивидуальной работы пройдите по ссылке и оформите бланк заказа.