Добавить в избранное
  • Москва: (495) 987-4136
  • Петербург: (812) 448-5335
  • Волгоград: (8442) 98-6161
  • Регионы: (917) 330-2959
Заказ диплома на Росдипломе. Дипломные работы с гарантией качества!
Наша репутация — это наша история!

Помогаем с разработкой ВУЗовских учебных работ любого уровня сложности, дипломные и магистерские, курсовые работы, рефераты и контрольные. Решим непосильные задания и напишем отчеты по практике. Все что нужно занятому студенту.

 

Тема: Особенности перевода банковских документов - подправлен

Содержание

Введение

1. Лингвистические особенности официально-делового функционального стиля английского языка

 2.  Особенности употребления английского языка в официальных банковских документах

3. Особенности перевода официально-деловых текстов в сфере банковской деятельности

Заключение

Список  литературы

Введение


Целью данной работы является исследование и выявление лингвистических особенностей употребления английского языка в официально-деловых текстах на примере банковской документации, а так же специфика перевода этих материалов на русский язык. Для того чтобы достичь этой цели, в работе, прежде всего, были рассмотрены грамматические и жанровые особенности официально-делового стиля как такового. Далее анализируются специфика употребления английского языка в официальных документах, используемых в банковской деятельности, и их перевода на русский язык.

В сфере внешнеэкономической деятельности банковская документация, оформляемая в основном на английском языке, имеет общепринятые в мировой практике стандарты. Эти стандарты и другие правила во избежание ошибок и недоразумений необходимо строго соблюдать, заполняя фирменные бланки, составляя официальные документы. Необходимо знать не только особенности различных банковских операций и применяемых при передаче информации стандартов, но и банковскую терминологию, а также соответствующие лексические обороты на иностранном языке.

    В приведенной работе подводится итог тщательного анализа и обобщения огромного опыта, накопленного ведущими банками во внешнеэкономической деятельности в области составления деловой документации и ведения деловой переписки с крупнейшими иностранными кредитными организациями и корпорациями. Сейчас огромное количество российских банков сотрудничают с западными партнерами. Кроме того, Россия участвует во многих международных договорах и отношениях. Потому выбранная тема является актуальной, а информация – востребованной. 

      Данная работа опирается на основополагающие труды таких классиков английской стилистики как Арнольд И.В., Гальперин И.Р.  и т.д. В Заключении подводятся общие итоги проделанной работы  и указываются перспективы дальнейших исследований в области использования английского языка в банковской документации.

1. Лингвистические особенности официально-делового                     

                                 функционального стиля английского языка


Определение официально-делового стиля дается в  Словаре терминов по стилистике английского языка: «The main aim of the style of official documents is to state the conditions binding two parties in an undertaking (the state and the citizen, citizen and citizen, the society and its members, two or more enterprises or bodies, a person and subordinates)». [1] Таким образом, главной целью официально-делового функционального стиля считается достижение соглашения между двумя договаривающимися сторонами. Главными чертами стиля является условность и  строгость выражений. Это проявляется в наличии вводных и основных предложений, вводных обращений, заключительных выводов, подписей, дат и имен участвующих сторон. Так же этому стилю присуща система особых клише и устойчивых выражений, а зачастую встречаются и высокопарные литературные выражения, например:

I beg to inform you (Я сообщаю Вам) , on behalf of (от имени), The High Contracting Parties hereby agree as follows (вышеуказанные договаривающиеся стороны настоящим согласились о нижеследующем), hereto (к этому), herein (здесь), hereinafter (здесь и далее), the undersigned (нижеподписавшийся), whatsoever (какой бы то ни было), bona fide (добросовестно) and etc.

      Целью документа, написанного в официально-деловом стиле, является прийти к определенному соглашению в вопросах политики, торговли, предложений услуг и т. п. Любой документ должен обеспечить полную ясность существа вопроса, выразить главные условия, которые обязуются соблюдать обе договаривающиеся стороны. Главная языковая функция – коммуникативная. Для стиля деловой корреспонденции характерно обилие стереотипных единиц языка (клише, штампы): I beg to inform you, With a view to, to expire, etc. В этом стиле используется определенный набор лексем, которые могут трактоваться однозначно.

Помимо клишированности, для официально-делового стиля свойственен набор определенных терминов. В процессе терминообразования отмечают две основные тенденции – образование аббревиатур и создание терминов-словосочетаний:

 cash in hand (денежная наличность в кассе), cash on delivery (оплата наличными в момент поставки), prompt cash (немедленный расчёт наличными), immovable property (недвижимое имущество), designated depository (уполномоченный законом банк депозитарий.

Также сильно проявляется кодированный характер языка, наличие символов: особая терминологическая номенклатура, аббревиатуры, условные символы и сокращения:

SWIFT- Society for Worldwide Interbank Financial Telecommunication

VAT – Value Added Tax

WTO –World Trade Organization

PLC - Public Limited Company

ROI –Return on Investment

WBWorld Bank

Традиционность средств выражения лежит в основе всего стиля английских официальных документов, а именно — наличие значительного количества архаических слов и выражений. В любом деловом документе можно встретить употребление таких слов, как:

Hereto – к этому, к нему

Thereto – к сему, к этому

Herein – в сем, в этом

Therein – в ней, в том

Wherein- который, в нем

Hereby – при этом, настоящим

Herewith – посредством этого

Henceforth (отныне);

Aforesaid (вышеизложенный).

Коммерческая корреспонденция в современном английском языке выработала свои частные особенности, из которых, пожалуй, самыми характерными являются формулы обращения, заключения и открывающих письмо фразеологических сочетаний, например: Dear Sir, Dear Sirs, Gentlemen, Yours very truly, We remain your obedient servants, Yours obediently, Yours faithfully, Yours respectfully и т. п.

Чаще всего слова употребляются в их логическом (словарном) смысле, поэтому словам с контекстуальным значениями и двойным смыслом здесь нет места. Не допускается употребление эмоциональных выражений, за исключением тех, которые используются в деловых письмах как принятые при приветствии и прощании. Часто встречаются композиционные модели и инфинитивные обороты  (Complex Object) и сочетание нескольких утверждений в одном предложении. Например, целый документ может быть заключен в одном предложении, если это позволяет его синтаксическая структура.  Превалируют простые распространенные предложения – целевые или условия. Длина не ограничена, часто встречаются герундий, инфинитивы, причастные обороты. Доминируют именные атрибутивные словосочетания. Много компонентных номинативных групп (to force down price – сбивать цену), предикативных единиц в страдательном залоге.

  

2. Особенности употребления английского языка в официальных банковских документах


Изучение лингвистических особенностей английского языка в банковской документации представляет собой особый научный интерес. Нет сомнения, что использование некоторых репрезентативных свойств официально-делового функционального стиля в сфере деятельности кредитных организаций может облегчить усвоение рассматриваемого материала.

Специфика банковской деятельности в значительной степени предопределила  характерные особенности официально-деловых банковских документов. В качестве примера банковской документации в данной главе рассматриваются:

ü   Сообщения, передаваемые по системе SWIFT

ü   Сообщения, передаваемые по системе TELEX

ü   Аккредитив (Letter of Credit)

ü   Инкассо (Documentary Collection)

ü   Платежное поручение (Payment order)

ü   Бухгалтерский баланс (Balance Sheet)

ü   Отчет о прибылях и убытках (Statement of Income)

ü   Отчет о движении денежных средств (Statement of Cash Flows)

ü   Заявление на открытие банковского счета (Application for Banking Account)

ü   Декларация источников денежных средств (Declaration of Source of Funds)

ü   Банковская гарантия (Banking Guarantee)

В настоящее время одним из наиболее эффективных и удобных методов коммуникации в банковской деятельности является ТЕЛЕКС. Документы, передающиеся по телексу, строятся с использованием определенных сокращений и правил.  Далее приведены аббревиатуры, распространенные в международной практике:

Test-please send a test

Msg –message

Xxxxx –error

Retel – referring to telex

Общепринятые правила:

1. Важность определенного слова подчеркивается частотой его употребления: Urgent urgent please be advised re yr mail

2. Также рекомендуется повторять прописью крупные суммы, указанные в телексе: 1000 (one thousand)

3. В конце сообщения важная информация повторяется. Как правило, это оформляется с указанием слова collation (col.), что означает сравнение/сверку данных: col.1 353 660 USD.

В качестве примера рассматривается  телекс, отправленный японским банком TONBANK, TOKIO Внешэкономбанку, где запрашивается наименования валюты, в которой должен быть совершен платеж (см. рис 1).

Рис 1. Пример сообщения, передаваемого по системе TELEX


Использованные сокращения:

ATTN = attention

FVR= favor

PLS = please

Ниже приведен пример телекса, направляемого в ответ на претензию Внешэкономбанка к Citibank, New York на сумму 1105 долларов США касательно определенной банковской операции. В данном телексе Citibank, New York сообщает, что принял к рассмотрению претензию Внешэкономбанка и просит при дальнейшей переписке по этому вопросу указывать референс. Референсы, используемые в телексах, состоят из цифр и букв и являются шифром, указывающим на исполнителя, подразделение банка и номер того или иного вида корреспонденции.

  Рис 2. Пример сообщения, передаваемого по системе TELEX


В Бельгии в 1973 году ведущие европейские и северо-американские банки создали Международную межбанковскую систему передачи информации и совершения платежей Society for Worldwide Interbank Financial Telecommunication (SWIFT). В настоящее время более трех тысяч финансовых институтов более чем в пятидесяти четырех странах пользуются этой системой, передовая более 10 000 000 сообщений в день.

Структура сообщения SWIFT имеет следующий вид:

  Рис 3. Структура сообщения, передаваемого по системе SWIFT

 

INPUT MESSAGE / OUTPUT MESSAGE представляют собой соответственно входящее и исходящее сообщение. ENCRYPTION –шифрование.  HEADER - заголовок, который отражает тему письма. Далее, как показано на рисунке, следует текст сообщения. AUTHENTICATOR представляет собой ключ (определитель подлинности кода, корреспондента, отправителя сообщения). TRAILER означает окончание сообщения/технические данные системы.

Основными элементами любого письма передаваемого по системе SWIFT являются:

Message ID = message identification идентификация сообщения, а именно, дата и номер.

Message type – тип сообщения

Priority - приоритет. Существует два вида приоритета, которые обозначаются следующим образом: normal (N)/ urgent (u)

Statusстатус, который может представлять собой один из вариантов:

Delivery (delv.) =message is delivered

Verification (verf.) = message is being verified

Repair (repr.)= message is being corrected

Trun = message between Verification and Repair stages

MESSAGE ID … 92021700031

 

MESSAGE TYPE … FIN 100 CUSTOMER TRANSFER

PRIORITY…….N

STATUS……DELV                                                   DATE/TIME

DELIVERY                                                              ORIGINATION

LT……BFEASUMM                                               CID … BHFBDEFF 200

DEPARTMENT                                                      UND FRANKRURT BANK

                                                                               HAMBURG

                                                                              SOURCE …….SWIFT

 

REFERENCES

MIR……920214 BHFBDEFFA200 1114083148 1712

MOR…920217 BFEASUMMAXXX 2214 128196 0759


 

       Рис 4. Пример сообщения, передаваемого по системе SWIFT


В сообщениях, передаваемых по системе SWIFT, вновь проявляется наиболее характерная черта банковских документов - сокращения, приобретающие характер условного кода. Самые обычные слова получают особое письменное изображение в стиле банковских документов. Так например, financial  как видно из приведенного выше документа, усечено до начальных букв — FIN и т. д. В указанном документе также использовались такие общепринятые в международной практике аббревиатуры, как:

LT=local terminal

CID=correspondent identification

MIR=message input reference

MOR=message output reference

Основными платежными  документами, с которыми постоянно работают сотрудники банковской сферы, являются аккредитивы (Letter of Credit), инкассо (Documentary Collection), платежные поручения (Payment order).

THE MOON BANK
INTERNATIONAL OPERATIONS
5 MOONLIGHT BLVD.,
EXPORT-CITY AND POSTAL CODE

EXPORT-COUNTRY


OUR ADVICE NO.
      MB-5432

ISSUING BANK REF. NO. & DATE
SBRE-777     January 26, 2001




                                         

                       

                                                     

TO

UVW Exports
88 Prosperity Street East, Suite 707
Export-City and Postal Code

Dear Sirs:

We have been requested by     The Sun Bank, Sunlight City, Import-Country

to advise that they have opened with us their     irrevocable           documentary credit number     SB-87654

for account of     DEF Imports, 7 Sunshine Street, Sunlight City, Import-Country

in your favor for the amount of     not exceeding Twenty Five Thousand U.S. Dollars (US$25,000.00)

available by your draft(s) drawn on     us

                                                      at     sight                                           for     full             invoice value

accompanied by the following documents:

1.  

Signed commercial invoice in five (5) copies indicating the buyer's
Purchase Order No. DEF-101 dated January 10, 2001.

2.  

Packing list in five (5) copies.

3.  

Full set 3/3 clean on board ocean bill of lading, plus two (2) non-negotiable copies, issued to order of The Sun Bank, Sunlight City, Import-Country, notify the above accountee, marked "freight Prepaid", dated latest March 19, 2001, and showing documentary credit number.

4.  

Insurance policy in duplicate for 110% CIF value covering Institute Cargo Clauses (A), Institute War and Strike Clauses, evidencing that claims are payable in Import-Country.

Covering:     100 Sets 'ABC' Brand Pneumatic Tools, 1/2" drive,
            complete with hose and quick couplings, CIF Sunny Port

Shipment from

Moonbeam Port, Export-Country       to     Sunny Port, Import-Country

Partial shipment

prohibited

Transhipment

permitted

Special conditions:

1.  

All documents indicating the Import License No. IP/123456 dated January 18, 2001.

2.  

All charges outside the Import-Country are on beneficiary's account.

Documents must be presented for payment within     15               days after the date of shipment.

Draft(s) drawn under this credit must be marked
      Drawn under documentary credit No. SB-87654 of The Sun Bank,
      Sunlight City, Import-Country, dated January 26, 2001

We confirm this credit and hereby undertake that all drafts drawn under and in conformity with the
terms of this credit will be duly honored upon delivery of documents as specified, if presented at
this office on or before     March 26, 2001


Very truly yours,



Authorized Signature

Unless otherwise expressly stated, this Credit is subject to the Uniform Customs and Practice for Documentary Credits, 1993 Revision, International Chamber of Commerce Publication No. 500

                          Рис 5. Пример аккредитива (Letter of Credit)


Аккредитивы имеют очень строгую форму, отклонение от которой является нарушением не только стилистических норм, но и нарушением установленного порядка документооборота. 

Особенности указания периодов и определенных дат в аккредитивах:

on or about [a date]
    It is five days before to five days after the specified date

to, until, till or from [a date]
    It includes the specified date

after [a date]
    It excludes the specified date

first half [of a month]
    It includes the 1st to the 15th day of the specified month

second half [of a month]
    It includes the 16th to the last day of the specified month

beginning [of a month]
    It includes the 1st to the 10th day of the specified month

middle [of a month]
    It includes the 11th to the 20th day of the specified month

end [of a month]
    It includes the 21st to the last day of the specified month


Для английского языка, используемого в данной сфере характерно наличие фразовых штампов и клише. Разница между ними состоит в том, что первые имеют риторический характер, несут экспрессивную и эмотивно-оценочную нагрузку, в то время как вторые выполняют главным образом функцию осуществления ролевого общения и нейтральны в коннотативном значении.

В ситуациях, требующих высокой координации совместных действий. Полноты, точности и быстроты взаимопонимания, высокой ответственности участников за успешное достижение результата наблюдается жесткая регламентация использования английского языка. В документах имеется большое количество установленных профессиональными нормативами клишированных формулировок, не допускающих перефразирования, и чаще всего не имеющих альтернативных вариантов.

Отступление от обязательной формы выражения может вызвать дезорганизацию и привести не только к коммуникативной неудаче, но и срыву договоренностей, сделок, финансовым потерям.

Облигаторность клише при составлении банковских документов связана не  только с необходимостью высокой координации действий в быстро меняющихся условиях деятельности, но и с необходимостью выражать мысли документально точно. Это касается, например,  межбанковских договоров  и контрактов.

Что касается синтаксической организации высказываний, то в этом отношении язык банковских распоряжений отличается от языка соответственно дипломатических и деловых документов. В банковских распоряжениях чаще всего встречаются простые предложения с инфинитивными, герундиальными и предложными оборотами. Редки сложноподчиненные предложения, имеющие в своем составе более, чем одно придаточное предложение.

Вот образец английского банковского документа, в котором все перечисленные выше характерные особенности лексики и синтаксиса выступают достаточно отчетливо (см. рис 6).

     В этом распоряжении отчетливо проявляются соотношения общих черт стиля деловых документов и частных особенностей банковской документации. Каждая особенность, взятая отдельно, не является принадлежностью только банковских документов. Большее количество сокращений, условные обозначения, строгий порядок следования частей сообщений, отсутствие образности и т. д. являются общими характерными особенностями стиля деловой речи.




Рис 6А. Пример документарного инкассо (Documentary Collection)

 


Рис 6В. Пример платежного поручения (Payment Order)






В приведенной работе также рассматриваются основные финансовые документы кредитных организаций, а именно, Balance Sheet (бухгалтерский баланс), Statement of Income (отчет о прибылях и убытках),  Statement of Cash Flows (Отчет о движении денежных средств).

Прежде всего, в них вырабатывается специфическая терминология и фразеология (см. Рис 7).

Mandatory cash balances with local Central Banks (Средства кредитных организаций в Центральном банке РФ)

Financial assets at fair value through profit and loss (Финансовые активы, переоцениваемые по справедливой стоимости через прибыль или убыток)

Investment in securities held to maturity (Инвестиции в ценные бумаги, удерживаемые до погашения)

Такого рода фразеологические сочетания и отдельные слова - термины можно встретить как в финансовой отчетности, так и в нормативно-правовых актах, регулирующих банковскую деятельность.

Для языка банковских документов характерна традиционность средств выражения, которая ускоряет процесс формирования фразеологических единиц типичных для этого стиля.

Но некоторые из этих общих черт в стиле банковских документов выступают в более отчетливом виде. Они сгущены, усилены. К таким частным проявлениям общих закономерностей относятся: а) характер использования сокращений, б) нумерация частей высказывания, в) терминологичность, г) условные обозначения (номинативные значения общеупотребительных слов) и др.



Рис 7. Пример Бухгалтерского Баланса кредитных организаций (Balance Sheet)

 

В стиле деловых документов слова употребляются преимущественно в основных предметно-логических значениях (см. рис 8):

Interest expense (расходы на выплату процентов)

Income tax expense (расходы по налогу на прибыль)

Operating expenses (операционные расходы)

В связи с этим выступает и другая особенность рассматриваемого стиля. Это, отсутствие каких бы то ни было образных средств: в текстах банковских документов нет метафор, метонимии или других приемов создания образности речи.

В отличие от языковых особенностей газетных сообщений, которые также характерны отсутствием образности, в некоторых документах появляется эмоционально-окрашенная лексика. Однако, эти эмоциональные элементы языка в стиле деловой речи теряют свою эмоциональную функцию, они становятся условными формулами обращения, условными обозначениями просьбы, отказа, заключения и т. д.

 Следует предположить, что эмоциональная сторона высказываний в стиле деловых документов, в особенности в официальных прошениях, просьбах об аудиенциях и подобного им типа деловой переписки, на ранних этапах развития литературного английского языка, сохраняла свое действительно эмоциональное значении, которое постепенно утрачивалось, и они превращались в условные формулы обращения.

 

Рис 8. Пример Отчета о прибылях и убытках (Statement of Income)

 

Композиционная структура высказывания в стиле банковских документов  подчиняется принципу наибольшей четкости отграничения одной мысли от другой. Эта четкость находит свое максимальное выражение в структурировании отдельных частей высказывания.

      Пункты статей строятся по принципу: одно предложение — один пункт, т.е. никакого деления на самостоятельные предложения внутри пункта, как правило, не делается. Это, по-видимому, связано с необходимостью избегать возможных неправильных толкований взаимоотношений между самостоятельными предложениями. В качестве примера, иллюстрирующего эту особенность банковских документов, рассматривается Отчет о Движении Денежных Средств (Statement of Cash Flows).  

 

Рис 9. Пример отчета о Движении Денежных Средств (Statement of Cash Flows)

Рис 10. Пример заявления на открытие банковского счета

(Application for Banking Account)

 

Рис 11. Пример декларации источников денежных средств

(Declaration of Source of Funds)


Что касается синтаксических особенностей банковской документации, то наиболее общими из них являются длинные предложения, развернутые периоды с чрезвычайно разветвленной системой союзной связи. Иногда одно предложение охватывает все условия договоренности, которые предопределяют отношения и которые могут возникнуть в результате реализации таких отношений. В качестве примера, иллюстрирующего эту особенность документов кредитных организаций, в данной работе рассматриваются банковские гарантии (banking guarantee).

Рис 12. Пример банковской гарантии (Banking Guarantee)


Рис 13. Пример банковской гарантии (Banking Guarantee)


Усложненный синтаксис деловых документов исторически объясним. Связи между предложениями отражают, как известно, реальные связи между выражаемыми понятиями. Эта связь особенно четко выступает при наличии соответствующих союзов, определяющих характер связи. Точка обычно употреблялась тогда, когда связь между частями высказывания прерывалась.

Эта традиция выражать в одном предложении самые  разнообразные условия глубоко укоренилась в  банковских документах.

Банковские письма отличаются краткостью, они редко занимают более чем 8 - 10 строк, но и в них проявляется та общая закономерность, о которой было сказано выше, а именно - развернутая система союзов, точно определяющая взаимосвязь между предложениями.





   В этих документах особенно тщательно проводится разбивка единиц сообщения на отдельные абзацы, выделенные цифрами или буквенными обозначениями.

     Характерной особенностью синтаксиса банковских документов является, в отличие от других разновидностей делового стиля, эллиптичность. Здесь часто опускаются модальные глаголы shall и will так же, как и другие члены предложения.

Банковские документы изобилуют специальной терминологией, относящейся как непосредственно к банковскому делу. Никакие нормы живой разговорной речи и, в частности, профессионализмы, которые часто выступают под термином «банковский сленг» и которые очень широко используются в живом общении профессионалов, работающих в этой области, между собой, не употребляются в официальных документах. Таким образом, и здесь находит свое выражение разрыв, существующий между нормами литературно-письменной речи и живой разговорной речи.

В ходе рассмотрения и анализа документов, обращающихся в банковской сфере,  были выявлены и проанализированы следующие языковые явления.

Специфические черты словоизменения и словообразования  (различные способы словосложения- point-of-sale, wholly-owned, market-oriented; большое количество отглагольных существительных – down-sizing, share-holding, re-investing; частое использование фразовых глаголов как соответствующих динамике деловых ситуаций –pay-off, buy-out; наличие разнообразных отрицательных аффиксов- irregular, inconsistent, shareless; нетрадиционное использование форм множественного числа и большое количество существительных во множественном числе- bonds, shares, commodities, currencies, securities, dealers, traders, goods.

Высокая частотность ограниченного числа лексических единиц (например, существительных- bank, business, company, firm, negotiations; глаголов –discuss, buy, debit, credit; прилагательных – state-owned, private, corporate)

Наличие специфического слоя лексики, отражающего деловые ситуации (losses, expenses, needs, agency, service, lease)

Большую роль грамматических средств (модальные глаголы и фразы, условные, вопросительные и отрицательные предложения)

Своеобразные способы номинации сложных явлений при переводе (транслитерация – broker/брокер dealer/ дилер SWIFT/СВИФТ TELEX/ ТЕЛЕКС; номинация путем нахождения адекватных выражений: customs duty/ таможенная пошлина).


3.   Особенности перевода официально-деловых текстов (на примере банковских документов)

   

Переводчик, имеющий дело с подобными материалами, несет  большую ответственность за точность перевода, так как на основе его перевода часто принимаются важные финансовые решения, обеспечивается аутентичность  текстов договоров и соглашений, уточняются условия банковских сделок и т.п. Такая ответственность накладывает отпечаток и на выбор средств при переводе. В практике перевода подобных документов наблюдается тенденция передать не только смысл и общий стиль, но и в каком то смысле «букву подлинника». Точность передачи при переводе официально-деловых материалов предполагает не только точную передачу содержания документа, но и точную передачу некоторых моментов, которые на первый взгляд кажутся чисто формальными, не имеющими большое значение.

             Очень важно правильно переводить названия других государств, которые могут встретиться в официально-деловых материалах . The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland следует переводить Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии, The United Kingdom – Соединенное Королевство, Great Britain – Великобритания, Britain – Англия ( а не Британия, что по-русски звучит стилистически приподнято).

      Сопоставительный анализ словарных статей со словом bank, показал, что наибольшее внимание при переводе банковских документов, следует уделять терминологическим сочетаниям, тяготеющим к международной лексике в ее национальном варианте (drive-in bank, savings bank, department store bank), поскольку они отражают экстралингвистическую реальность. А также, следует обращать внимание на словосочетания с описывающей функцией прилагательных (major bank, middle-sized bank, leading bank), так как такие единицы имеют прямые параллели в других языках и могут способствовать наиболее эффективной и быстрой передачи сути документов, не требуя глубинной терминологической проработки.

 В ряде случаев при переводе официально-деловых банковских документов переводчик отказывается от поисков контекстуальной замены, предпочитая дословный перевод  формулировки текста, чтобы исключить возможность разночтений или неправильной интерпретации перевода документа. Особенно часто к дословной передаче формулировок прибегают при переводе  различных международных договоров и соглашений. В связи с этим в русский язык приникает целый ряд дословных переводов английских выражений, которые были бы недопустимы при передаче материалов иного рода. Достаточно указать на такие слова, как – broker/брокер,  dealer/ дилер, SWIFT/СВИФТ, TELEX/ ТЕЛЕКС.

     Подобные «включения» оказываются возможными потому, что создают новые штампы, которые быстро распространяются в различного рода материалах и получают широкую известность. Дело в том, что для документов официально-делового жанра, как в английском, так и в русском языке вообще характерно большое количество штампов, технических формулировок, ставших уже традиционными. В качестве примеров можно упомянуть такие обороты, как: high contracting parties высокие договаривающиеся стороны, on behalf and instruction of от имени и по поручению, I have the privilege to introduce имею честь представить, letter of attorney доверенность.

      В отличие от языка художественной литературы такие штампы являются в официально-деловых материалах общепринятой нормой. Переводчику необходимо хорошо знать наиболее часто употребляемые штампы этого рода и обязательно использовать их при переводе подобных текстов.

     В связи с обилием традиционных формулировок, исторически складывавшихся в течение длительного периода времени, для официально-деловых банковских документов характерно также широкое употребление торжественной, а подчас, и архаической лексики. Такие слова, как aforesaid вышеуказанный, above-mentioned вышеупомянутый, hereby настоящим, hereinafter named в дальнейшем именуемый, henceforth впредь встречаются в текстах такого рода очень часто. Эта официальность, часто граничащая с канцеляризмом, должна быть сохранена при переводе. Часто это удается сделать лишь с помощью контекстуальной замены.

      Для официально-деловых материалов характерно отсутствие всяких эмоционально-экспрессивных средств. Если в некоторых документах иногда появляется эмоционально-окрашенная лексика, то в рассматриваемом жанре она теряет свою эмоциональную окрашенность.

     В банковских документах на английском языке мы сталкиваемся с еще одной особенностью жанра официально-деловых материалов. Стремление к максимально сжатой форме изложить содержание документа приводит к тому, что в одном предложении излагаются самые разнообразные положения.  А это, в свою очередь, вызывает появление внутри одного предложения многочисленных инфинитивных или причастных оборотов, т.е. употребление параллельных конструкций, причем графически каждое придаточное предложение оформлено. Как отдельный абзац. При переводе  на русский язык эта особенность английских банковских документов сохраняется и передается с помощью дословного перевода.

    

                                                  Заключение

     

В данной работе при анализе стилевых черт языка официально-деловых банковских документов и особенностей его употребления, были  выявлены определенные характеристики:

   Во-первых, обилие стереотипных единиц языка (клише, штампы)

   Во-вторых, наличие особой терминологической номенклатуры, аббревиатур, условных символов и сокращений.

   В-третьих, употребление большинства слов в их логическом (словарном) смысле.

  В-четвертых, отсутствие экспрессивной и эмоционально-окрашенной лексики.

 В-пятых, появление в официально-деловых текстах многочисленных инфинитивных или причастных оборотов, т.е. употребление параллельных конструкций.

 В-шестых, наличие строгой композиционной формы.

Это основополагающие особенности, которые присущи документации в банковской сфере.

Так, например, следует обращать внимание на следующие языковые явления:

Список литературы:

1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. - М., 2001.

2. Словарь терминов по стилистике английского языка; В.А.Кухаренко, И.Р.Гальперин, И.В.Арнольд и др. 3-я редакция. - М. -  2003.

3.   Гальперин И.В. Стилистика английского языка. - М., 2002.

4.   Разинкина Н.В. Функциональная стилистика английского языка. М., 2001.

5. Знаменская Т.А. Стилистика английского языка. М., 2001.

6.   Тураева З.Я. Лингвистика текста. М., 2001.

7. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высшая школа, 2003.

8. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. – М.: «Международные отношения», 1973.

9.  Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский (2 части). – М.: Высшая школа, 1965.

10. Москальская О.И. Грамматика текста. - М., 2002.
















[1]  Словарь терминов по стилистике английского языка; В.А.Кухаренко, И.Р.Гальперин, И.В.Арнольд и др. 3-я редакция, -  2003.


Методы оплаты